例文 (26件) |
"what became of"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 26件
What became of him?例文帳に追加
彼はどうなったんですか - Eゲイト英和辞典
What became of that after wards? 例文帳に追加
それはその後どうなっていますか? - Weblio Email例文集
No one knows what became of him.例文帳に追加
彼がどうなったかは誰も知らない。 - Weblio Email例文集
What became of that matter? 例文帳に追加
あの件はどうなりましたか. - 研究社 新和英中辞典
"And what became of them?" 例文帳に追加
「そしてそれからどうなったの?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
After that, I don't know what became of her. 例文帳に追加
その後、彼女がどうなったか知らない。 - Weblio Email例文集
What became of your plan for tonight? 例文帳に追加
あなたの今夜の予定はどうなっているのですか。 - Weblio Email例文集
I don't know what became of her at all after that. 例文帳に追加
私はその後彼女がどうなったかさっぱり分からない。 - Weblio Email例文集
You want to know what became of those geese?" 例文帳に追加
あの鵞鳥たちがどうなったのか、知りたいのですね?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
`By-the-bye, what became of the baby?' 例文帳に追加
「ところでちなみに、赤ちゃんはどうなった?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I hope you want to know what became of the other boys. 例文帳に追加
他の男の子達は、どうなっているか知りたいでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
After a letter written in 1366 (Shohei/Joji era), Tadafuyu was never heard of again, and it is not clear what became of him. 例文帳に追加
正平21年/貞治6年(1366年)の書状を最後に直冬の消息は不明となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
See the section on the Genroku Ako Incident for details on what became of the remaining subjects such as Kuranosuke OISHI. 例文帳に追加
遺臣大石内蔵助たちのその後は、元禄赤穂事件の項を参照のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the date is not known, he is said to have made application to board a ship bound for another country, which was accepted and he left the shinsengumi; nothing more is known about what became of him. 例文帳に追加
年月日不明ながら海外への渡航を志願、許されて除隊し、以降の消息は不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are a number of folk legends in Settsu concerning what became of him, including that he returned to his parents' home once more, or that he tried to return there only to be driven away. 例文帳に追加
摂津の民話では、しばしば実家に帰った話や、実家に帰ったが追い返された話などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him." 例文帳に追加
それが先週の金曜日です、ホームズさん、それ以来、彼がどうなったかについて光明を投ずるようなことを何一つ見も聞きもしないのです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
He wrote that he was surprised to know that the American people knew almost nothing about what became of the descendants of George Washington, while every Japanese knew what became of descendants of their monarchs, including Ieyasu TOKUGAWA (George Washington had no descendants.) 例文帳に追加
たとえば、日本では徳川家康など君主の子孫がどうなったかを知らない者などいないのに対して、アメリカ国民がジョージ・ワシントンの子孫が現在どうしているかということをほとんど知らないということについて不思議に思ったことなどを書き残している(ちなみに、ワシントンに子孫はいない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 837, when Taihan would have been about 60, his name appears on a document of Buddhist precepts as one of the established monks of To-ji Temple, but thereafter nothing is known of what became of him. 例文帳に追加
837年(承和(日本)4年)、当時60歳として、僧綱牒に東寺定額僧として泰範の名が見えるが、それ以降の消息については不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (26件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |