意味 | 例文 (999件) |
? どうしたんだ?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49957件
どうしたいんだ?」例文帳に追加
what is it?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
「どうしたんだい?」例文帳に追加
"What is the matter with you?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
何だ、どうしたんだ?例文帳に追加
What of it, then? - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
他人同士だ例文帳に追加
They are strangers. - 斎藤和英大辞典
どうしたらこうなったんだ?例文帳に追加
How did it happen? - Weblio Email例文集
一体どうしたんだ.例文帳に追加
What on earth is the matter (with you)? - 研究社 新英和中辞典
一体どうしたんだ。例文帳に追加
What on earth is the matter? - Tatoeba例文
一体どうしたんだ。例文帳に追加
What on earth is the matter? - Tanaka Corpus
「どうしたんだ」「車が故障したんだ」例文帳に追加
"What happened?" "The car broke down." - Tatoeba例文
「どうしたんだ」「車が故障したんだ」例文帳に追加
"What happened?" "The car broke down." - Tanaka Corpus
どうしたらいいんだろう?例文帳に追加
What should I do? - Tatoeba例文
ああ、どうしたらいいんだ!例文帳に追加
Oh, no, what can I do? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どうだ降参したろう例文帳に追加
Are you not obliged to acknowledge your defeat? - 斎藤和英大辞典
「どうしたんだ、プール、何があったんだ?」例文帳に追加
"Bless me, Poole, what brings you here?" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「どうしたんだ、ジョン、何が怖いんだ?」例文帳に追加
"Why, John, you're not afraid?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
どうかしましたか「大丈夫ですか?」という言い回しで会話を切り開きたい時【通常の表現】 例文帳に追加
Is everything okay? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか「あなたは大丈夫ですか?」と単刀直入に聞くとてもダイレクトな近づき方【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Are you okay? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか「何かお困りでしょうか?」というニュアンス【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Can I help you with something? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか「何かお探しですか?」という言い回し【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Are you looking for something? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか相手の様子を伺った後、何かこちらに伝えたそうな雰囲気の場合に使う。「何か話したいことがあるの?」という表現【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加
Is there something you want to tell me? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか相手が言いたいことがあるらしい場合【通常の表現】 例文帳に追加
Is there something you want to say? - 場面別・シーン別英語表現辞典
どうかしましたか帰りが遅い相手に電話などで「今どこ?」または「どこをほっつき歩いているの?」のような意味合いで尋ねる場合【通常の表現】 例文帳に追加
Where are you? - 場面別・シーン別英語表現辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |