例文 (57件) |
"? どうしたんだ?"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 57件
「どうしたんだい?」例文帳に追加
"What is the matter with you?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
一体どうしたんだ.例文帳に追加
What on earth is the matter (with you)? - 研究社 新英和中辞典
一体どうしたんだ。例文帳に追加
What on earth is the matter? - Tatoeba例文
一体どうしたんだ。例文帳に追加
What on earth is the matter? - Tanaka Corpus
何だ、どうしたんだ?例文帳に追加
What of it, then? - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
君の車どうしたんだい?例文帳に追加
What have you done with your car? - Tatoeba例文
一体全体どうしたんだ。例文帳に追加
What on earth is the matter? - Tatoeba例文
「どうしたんだ」「車が故障したんだ」例文帳に追加
"What happened?" "The car broke down." - Tatoeba例文
君の車どうしたんだい?例文帳に追加
What have you done with your car? - Tanaka Corpus
「どうしたんだ」「車が故障したんだ」例文帳に追加
"What happened?" "The car broke down." - Tanaka Corpus
「どうしたんだ、プール、何があったんだ?」例文帳に追加
"Bless me, Poole, what brings you here?" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「どうしたんだ、ジョン、何が怖いんだ?」例文帳に追加
"Why, John, you're not afraid?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
どうしたんだい, きょうはやけにからむじゃないか.例文帳に追加
What's got into you today, trying to pick a quarrel all the time? - 研究社 新和英中辞典
どうしたんだい。車のスピードが落ちているよ。例文帳に追加
What happened? The car's slowing down. - Tatoeba例文
ちょっと前にここに置いた本はどうしたんだろう。例文帳に追加
What has become of the book I put here a few minutes ago? - Tatoeba例文
どうしたんだい。車のスピードが落ちているよ。例文帳に追加
What happened? The car's slowing down. - Tanaka Corpus
ちょっと前にここに置いた本はどうしたんだろう。例文帳に追加
What has become of the book I put here a few minutes ago? - Tanaka Corpus
彼はさえない顔をしてぶらぶらしていたけど, どうしたんだろう.例文帳に追加
I saw him wandering [mooching] around with a long face. What's the matter with him? - 研究社 新和英中辞典
オーランドゥはなんだかわけが分からず、いったいどうしたんだ、と彼に尋ねた。例文帳に追加
Orlando, wondering what all this meant, asked him what was the matter. - Mary Lamb『お気に召すまま』
「どうしたんだよ、家の前でモジモジと」「うん・・・お兄ちゃんがかえってくるの、まってたんだ」例文帳に追加
"What's up? Fidgeting around in front of the house." "Um ... I was waiting for you to come back." - Tatoeba例文
いつも熱心に勉強していた彼女が大学をやめたなんて、いったいどうしたんだろう。例文帳に追加
I wonder what happened to make a hardworking student like her drop out of college. - Tatoeba例文
「どうしたんだよ、家の前でモジモジと」「うん・・・お兄ちゃんがかえってくるの、まってたんだ」例文帳に追加
"What's up? Fidgeting around in front of the house." "Um ... I was waiting for you to come back." - Tanaka Corpus
どうかしましたか「大丈夫ですか?」という言い回しで会話を切り開きたい時【通常の表現】 例文帳に追加
Is everything okay? - 場面別・シーン別英語表現辞典
例文 (57件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |