例文 (999件) |
あれくぼの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3619件
あれは僕と同窓だ例文帳に追加
He was a fellow-student of mine. - 斎藤和英大辞典
あれは僕の恋人だ例文帳に追加
She is my sweetheart―my lady-love. - 斎藤和英大辞典
肌荒れ防止用クリーム.例文帳に追加
skin cream - 研究社 新英和中辞典
アレルギ—、風邪予防マスク例文帳に追加
ALLERGY AND COLD PREVENTIVE MASK - 特許庁
庭は(掃除をしないから)荒れている(草ぼうぼう)例文帳に追加
The garden is ill-kept―neglected―going to the dogs―overgrown with weeds. - 斎藤和英大辞典
もし、あれを見ることができるのなら、ぼくは喜んで死ぬよ。」例文帳に追加
If I could only see them, I would be content to die." - Ouida『フランダースの犬』
《諺》 ぼくの背中をかいてくれれば君の背中をかいてやる, 「魚心あれば水心」.例文帳に追加
(e) 国際保護商標に影響を及ぼす利害(もしあれば)の主張及び権利の部分放棄(もしあれば)例文帳に追加
(e) the claims of interest (if any) and disclaimers (if any) affecting the protected international trade mark; - 特許庁
あれくらいのことなら僕だってできると思うよ.例文帳に追加
I think I can do that much. - 研究社 新和英中辞典
食物アレルギー予防剤例文帳に追加
PROPHYLACTIC AGENT FOR FOOD ALLERGY - 特許庁
肌あれ防止に用いられる,脂肪分の少ない化粧用クリーム例文帳に追加
a facial cream, which has a small amount of oil, used for protecting the skin - EDR日英対訳辞書
細胞アレイ基板作製装置及び細胞アレイ基板の作製方法例文帳に追加
APPARATUS FOR PRODUCING CELL ARRAY SUBSTRATE AND METHOD FOR PRODUCING CELL ARRAY SUBSTRATE - 特許庁
貧乏でも働きさえあれば娘をくれてやる例文帳に追加
He shall have my daughter if he has talents and abilities, though he may be poor. - 斎藤和英大辞典
僕の口からこう言うとおかしいがあれは好い子です例文帳に追加
She is a good girl, though I say it who should not. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |