1016万例文収録!

「いえ−!」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いえ−!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いえ−!を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49915



例文

"No, no; 例文帳に追加

「いえいえ、 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"Oh, no. 例文帳に追加

「いえいえ、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"No, no," 例文帳に追加

「いえ、いえ」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Aye," 例文帳に追加

「いえ。」 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

No; 例文帳に追加

いえ、 - G.K. Chesterton『少年の心』


例文

No.例文帳に追加

いいえ。 - Tatoeba例文

No?例文帳に追加

いいえ? - Tatoeba例文

No!例文帳に追加

いいえ。 - Tatoeba例文

Nope.例文帳に追加

いいえ。 - Tatoeba例文

例文

"No!" 例文帳に追加

「いいえ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

``No, 例文帳に追加

「いいえ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

``No.'' 例文帳に追加

「いいえ」 - Conan Doyle『黄色な顔』

"No," 例文帳に追加

「いいえ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"No; 例文帳に追加

「いいえ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`No. 例文帳に追加

「いいえ、 - H. G. Wells『タイムマシン』

"No." 例文帳に追加

「いいえ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

You're welcome.例文帳に追加

いいえ! - Tatoeba例文

"Not at all." 例文帳に追加

「いいえ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"No, sir; 例文帳に追加

「いいえ、 - JULES VERNE『80日間世界一周』

No, sir; 例文帳に追加

いいえ、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`No, sir. 例文帳に追加

「いいえ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"No, no. 例文帳に追加

「いいえ。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

`No,' said Alice. 例文帳に追加

「いいえ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"Yes, yes, yes, yes!" 例文帳に追加

「いいえ、いいえ、いいえ、違うのです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

To home 例文帳に追加

家へ - Weblio Email例文集

gastric juice 例文帳に追加

胃液. - 研究社 新英和中辞典

Yes.例文帳に追加

イエス。 - Tatoeba例文

eternity 例文帳に追加

永遠 - EDR日英対訳辞書

gastric juice例文帳に追加

胃液 - Eゲイト英和辞典

gastric juices例文帳に追加

胃液 - Eゲイト英和辞典

FURNITURE例文帳に追加

家 具 - 特許庁

No, he's a gambler." 例文帳に追加

いえいえ、博打うちですよ」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Speaking of summer 例文帳に追加

夏といえば - Weblio Email例文集

No'm 例文帳に追加

いいえ奥様. - 研究社 新英和中辞典

Not at all.例文帳に追加

いいえ、少しも。 - Tatoeba例文

not eternal 例文帳に追加

永遠でない - 日本語WordNet

the gate of a house 例文帳に追加

家々の門 - EDR日英対訳辞書

the houses in a village 例文帳に追加

村の家々 - EDR日英対訳辞書

neighborhood 例文帳に追加

多くの家々 - EDR日英対訳辞書

No, never.例文帳に追加

いいえ、ないです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Not at all. 例文帳に追加

いいえ、少しも。 - Tanaka Corpus

PPIase例文帳に追加

PPIase - 特許庁

NEW valS例文帳に追加

新規valS - 特許庁

`Not a bit,' 例文帳に追加

「いえちっとも」 - H. G. Wells『タイムマシン』

--but, no, 例文帳に追加

——いえ、ないです。 - O Henry『最後の一枚の葉』

"No, thanks," 例文帳に追加

「いいえ、結構」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"No, this afternoon. 例文帳に追加

「いえ、午後です。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

No, thanks. 例文帳に追加

いえ結構です。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"No, old sport." 例文帳に追加

「いいえ、親友」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

`No, indeed,' 例文帳に追加

「いいえ、まさか」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS