例文 (999件) |
いくのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
幾多の人例文帳に追加
great numbers of men - 斎藤和英大辞典
誰と行くの。例文帳に追加
Who will you go with? - Tatoeba例文
どこへ行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
狂ったのかい?例文帳に追加
Are you mad? - Tatoeba例文
どこに行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どこへ行くの。例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どこ行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tatoeba例文
どっか行くの?例文帳に追加
Are you going somewhere? - Tatoeba例文
どこ行くの?例文帳に追加
Where are you going to? - Tatoeba例文
訓練の度合い例文帳に追加
disciplinal measures - 日本語WordNet
三輪のバイク例文帳に追加
a three-wheel bike - 日本語WordNet
胎児の発育例文帳に追加
fetal development - 日本語WordNet
大工のかしら例文帳に追加
a master carpenter - EDR日英対訳辞書
大工の親方例文帳に追加
a master carpenter - Eゲイト英和辞典
丈の短い草例文帳に追加
short grass - Eゲイト英和辞典
口先のうまい例文帳に追加
smooth‐spoken - Eゲイト英和辞典
発育不良の例文帳に追加
underdeveloped - Eゲイト英和辞典
誰と行くの。例文帳に追加
Who will you go with? - Tanaka Corpus
狂ったのかい?例文帳に追加
Are you mad? - Tanaka Corpus
どこへ行くの?例文帳に追加
Where are you going? - Tanaka Corpus
子の養育例文帳に追加
Child Care - 日本法令外国語訳データベースシステム
「どこに行くの?」例文帳に追加
"Where are we going?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
どこへ行くの?」例文帳に追加
Where are you going?" - James Joyce『死者たち』
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |