例文 (999件) |
いくのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
いくつかの流れがある。例文帳に追加
There were several lines as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「どこで暮らしていくの?」例文帳に追加
"But where are you going to live?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
いくつかのものをしっかり結ぶもの例文帳に追加
a connection that fastens things together - 日本語WordNet
いくつかの個々の神経幹の疾患例文帳に追加
pathology of several individual nerve trunks - 日本語WordNet
買い物に行く.例文帳に追加
go shopping - 研究社 新英和中辞典
彼女の能力はいくら評価してもたりないくらいだ。例文帳に追加
We cannot overestimate her ability. - Tatoeba例文
彼女の能力はいくら評価してもたりないくらいだ。例文帳に追加
We cannot overestimate her ability. - Tanaka Corpus
細工蒲鉾例文帳に追加
Saiku kamaboko (ornamental kamanoko) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マイクロノズル例文帳に追加
MICRO-NOZZLE - 特許庁
いくらでも伸びます例文帳に追加
It can be lengthened as much as you like. - 斎藤和英大辞典
彼女、いくつだと思う?例文帳に追加
How old do you think she is? - Tatoeba例文
いく度も物をかきまぜる例文帳に追加
to repeatedly mix things - EDR日英対訳辞書
いくつかの選択肢の中から選ぶ例文帳に追加
choose from several alternatives - 研究社 英和コンピューター用語辞典
かかとの高い靴、かかとの低い靴例文帳に追加
high-heeled shoes―low-heeled shoes - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |