例文 (999件) |
いろかたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49953件
行ったら 後ろから例文帳に追加
When I got there from behind - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
炉解体機例文帳に追加
FURNACE DISMANTLING MACHINE - 特許庁
簡易型濾過器例文帳に追加
SIMPLIFIED FILTER - 特許庁
私がいたところから得た経験です例文帳に追加
My experience is where i'm from. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
炉解体方法および炉解体機例文帳に追加
FURNACE DISMANTLING METHOD AND FURNACE DISMANTLING MACHINE - 特許庁
小さいころから アイス 好きだったの?例文帳に追加
Did he always like ice cream? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
その絵画を見たらおもしろかった。例文帳に追加
I found the picture interesting. - Tatoeba例文
その映画を見たらおもしろかった。例文帳に追加
I found the film interesting. - Tatoeba例文
その絵画を見たらおもしろかった。例文帳に追加
I found the picture interesting. - Tanaka Corpus
その映画を見たらおもしろかった。例文帳に追加
I found the film interesting. - Tanaka Corpus
後ろから拝見したいわ例文帳に追加
I want to see him from behind. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
いつごろから寒気を感じましたか?例文帳に追加
When did you feel the cold from around? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あなたの いらっしゃるところから例文帳に追加
From where you are - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どついたろか お前 ほんまに!例文帳に追加
What are you doing?! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どこの部も おもしろかったね~ はい例文帳に追加
Everywhere was interesting yes - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
流体濾過装置例文帳に追加
FLUID FILTRATION DEVICE - 特許庁
例文 (999件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |