意味 | 例文 (999件) |
い もせの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 30744件
付きもせず離れもせずに程良い関係であるさま例文帳に追加
a state in which two people are neither too close nor too distant from each other - EDR日英対訳辞書
いまさら悔いるもせんなし例文帳に追加
It is no use indulging in vain regrets. - 斎藤和英大辞典
藻生育塗料例文帳に追加
COATING MATERIAL FOR ALGAE GROWTH - 特許庁
ありもせぬ不平を言うている例文帳に追加
They complain of fancied wrongs. - 斎藤和英大辞典
(君どうかしたか)いや、どうもせぬ例文帳に追加
Nothing is the matter with me - 斎藤和英大辞典
(君どうかしたか)いや、どうもせぬ例文帳に追加
I am all right. - 斎藤和英大辞典
若い時の苦労は買ってもせよ例文帳に追加
The young should struggle with adversity. - 斎藤和英大辞典
何もせずに,傍らで眺めている例文帳に追加
to watch from the sidelines without participating - EDR日英対訳辞書
私はどうしてもせきがとれない。例文帳に追加
I cannot get rid of my cough. - Tanaka Corpus
「妹背(いもせ)物語」の意味だとする説もある。例文帳に追加
There is yet another conjecture that "Ise Monogatari" in fact meant 'Imose Monogatari' (the Tales of Imose). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とても生産的な例文帳に追加
very productive - 日本語WordNet
防漏性補強具例文帳に追加
LEAKPROOF REINFORCEMENT DEVICE - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |