うすのろの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49967件
いろいろなようすのものがあるさま例文帳に追加
to have many things - EDR日英対訳辞書
どうすればいいのだろう。例文帳に追加
I wonder what I should do? - Weblio Email例文集
俺はこの先どうすればいいのだろう?例文帳に追加
What should I do before that? - Weblio Email例文集
色の薄い墨例文帳に追加
a pale color of 'sumi' ink - EDR日英対訳辞書
私はどうすればいいのだろう。例文帳に追加
I wonder what I should do? - Weblio Email例文集
この雨はもうすぐ止むだろう。例文帳に追加
This rain will probably stop soon. - Weblio Email例文集
よろこびの表れているようす例文帳に追加
a facial appearance that indicates joy - EDR日英対訳辞書
どうすればいいのだろう?例文帳に追加
What should be done with the elephant, - JULES VERNE『80日間世界一周』
うすのろで黒と黄色の縞すじのあるアマガサヘビ例文帳に追加
sluggish krait banded with black and yellow - 日本語WordNet
農業用水路例文帳に追加
防水収納袋例文帳に追加
WATERPROOF STORAGE BAG - 特許庁
香水収納袋例文帳に追加
PERFUME STORAGE BAG - 特許庁
様子見の姿勢が広がるだろう。例文帳に追加
A wait-and-see attitude would prevail. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
君はその案を実行するのに少し苦労するだろう。例文帳に追加
You'll have some difficulty in carrying out the plan. - Tatoeba例文
君はその案を実行するのに少し苦労するだろう。例文帳に追加
You'll have some difficulty in carrying out the plan. - Tanaka Corpus
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |