例文 (999件) |
うめはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49972件
図案は、「梅(うめ)」、「梅鉢(うめばち)」、「捻じ梅(ねじうめ)」、「実梅鉢(みうめばち)」などがある。例文帳に追加
Crest designs include 'ume,' 'umebachi,' 'neziume' and 'miumebachi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
半透明例文帳に追加
translucent - 斎藤和英大辞典
梅の花例文帳に追加
plum blossoms - EDR日英対訳辞書
梅鉢例文帳に追加
Plum blossom crest - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
俳名は梅里、梅升。例文帳に追加
His haimyo were Bairi and Baisho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
配達証明例文帳に追加
acknowledgment of delivery - 斎藤和英大辞典
反逆同盟例文帳に追加
the rebelling confederacy - 日本語WordNet
早咲きの梅例文帳に追加
early-blooming plum tree - EDR日英対訳辞書
ウメの林例文帳に追加
a Japanese plum grove - EDR日英対訳辞書
D.3.157. 梅本 肇例文帳に追加
D.3.251 Hajimu UMEMOTO - FreeBSD
凝花舎(梅壺)例文帳に追加
Gyokasha (Umetsubo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
素麺(索麺、そうめん)は、小麦粉を原料とした麺のひとつ。例文帳に追加
Somen is a kind of noodle made from flour. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
半透明の琥珀例文帳に追加
translucent amber - 日本語WordNet
当面のところは例文帳に追加
for the time being - EDR日英対訳辞書
資格又は証明例文帳に追加
Qualification or certification - 日本法令外国語訳データベースシステム
唐名は定潭。例文帳に追加
His karana (Chinese style name) was 定潭. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
半透明または透明な化粧料例文帳に追加
TRANSLUCENT OR TRANSPARENT COSMETIC - 特許庁
私は流しそうめんを食べた。例文帳に追加
I had nagashi somen. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |