例文 (999件) |
うわのはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 32955件
君の心はうわの空だ例文帳に追加
Your wits are gone a wool-gathering. - 英語ことわざ教訓辞典
承和楽(しょうわらく/じょうわらく)とは雅楽の曲である。例文帳に追加
Showaraku or Jowaraku is a gagaku (ancient Japanese court music and dance) music piece. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの人はいつも払いが後れるのはどういうわけかしら例文帳に追加
I wonder how it is that he is always behindhand with his payment. - 斎藤和英大辞典
私はあなたからその許可をもらう。例文帳に追加
I will receive that permission from you. - Weblio Email例文集
彼はへつらい[誘惑]にのらない.例文帳に追加
He's superior to flattery [temptation]. - 研究社 新英和中辞典
そういうわけで、彼女は彼らに加わらなかったのです。例文帳に追加
That is why she didn't join them. - Tatoeba例文
そういうわけで、彼女は彼らに加わらなかったのです。例文帳に追加
That is why she didn't join them. - Tanaka Corpus
カミーユはアランのうわの空の態度に不満だ。例文帳に追加
Camille is frustrated with Alan's distracted attitude. - Tatoeba例文
私のカメラはあなたのとは違う。例文帳に追加
My camera is different from yours. - Tatoeba例文
私のカメラはあなたのとは違う。例文帳に追加
My camera is different from yours. - Tanaka Corpus
誘惑で彼らの化けの皮がはがれた。例文帳に追加
Temptation revealed their true character. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は彼らの全部を知っているというわけではない。例文帳に追加
I do not know every one of them. - Tatoeba例文
うわさではわが社は他の会社と合併するらしい例文帳に追加
Word has it that we are merging with another company. - Eゲイト英和辞典
私は彼らの全部を知っているというわけではない。例文帳に追加
I do not know every one of them. - Tanaka Corpus
彼らの逃走は昨日わかった。例文帳に追加
Their flight was discovered yesterday. - Tatoeba例文
彼らの逃走は昨日わかった。例文帳に追加
Their flight was discovered yesterday. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |