例文 (999件) |
かあしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45909件
明日は晴れるかしら。例文帳に追加
I wonder if it will clear up tomorrow. - Tanaka Corpus
明日は晴れだろうか。例文帳に追加
Will it be fine weather tomorrow? - Tanaka Corpus
明日は雨だろうか。例文帳に追加
Will it rain tomorrow? - Tanaka Corpus
明日は雨かしら。例文帳に追加
I wonder if it will rain tomorrow. - Tanaka Corpus
明日の夜はどうですか。例文帳に追加
How about tomorrow night? - Tanaka Corpus
明日ならどうですか。例文帳に追加
How about for tomorrow? - Tanaka Corpus
明日お会い出来ますか。例文帳に追加
May I see you tomorrow? - Tanaka Corpus
明日、雨が降るのだろうか。例文帳に追加
Will it rain tomorrow? - Tanaka Corpus
あなたは明日お暇ですか。例文帳に追加
Are you free tomorrow? - Tanaka Corpus
足利義視(あしかがよしみ)は、室町時代中期から後期にかけての足利一族。例文帳に追加
Yoshimi ASHIKAGA was a member of the ASHIKAGA clan from the mid- to late Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カリフォルニアシカ例文帳に追加
California sea lion - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二塩化アシル化合物例文帳に追加
ACYL DICHLORIDE COMPOUND - 特許庁
瓦屋根用足場金具例文帳に追加
TILED ROOF SCAFFOLD METAL FITTING - 特許庁
仮設足場用係止具例文帳に追加
TEMPORARY SCAFFOLD LOCKING INSTRUMENT - 特許庁
扁平電気足温体例文帳に追加
FLAT ELECTRIC FOOT WARMER - 特許庁
仮設足場用筋交い例文帳に追加
DIAGONAL BRACING FOR TEMPORARY SCAFFOLDING - 特許庁
足関節置換人工装具例文帳に追加
ANKLE REPLACEMENT PROSTHESIS - 特許庁
EM含浸足加温器例文帳に追加
EM IMPREGNATED FOOT WARMER - 特許庁
歯科用アシスタントカート例文帳に追加
DENTAL ASSISTANT CART - 特許庁
「明日の月曜でいいかい。」例文帳に追加
"For tomorrow, Monday," - JULES VERNE『80日間世界一周』
かまぼこの歯応えは「足(あし)」と呼ばれ、かまぼこの商品価値を左右する。例文帳に追加
The texture of kamaboko, called 'ashi' (foot), determines its commercial value. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |