例文 (481件) |
かがやいての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 481件
ふさがっていないほうの目が愛情をたたえて輝いた。例文帳に追加
Her sound eye sparkled with the love light - O Henry『ハーレムの悲劇』
彼女は夕日に照らされ、輝いていた。例文帳に追加
She was shined upon by the setting sun and glowed. - Weblio Email例文集
私は星が輝いている夜空を見上げた。例文帳に追加
I looked up to the night sky glimmering with stars. - Weblio Email例文集
あなたの人生は虹色に輝いている。例文帳に追加
Your life is shining with rainbow colors. - Weblio Email例文集
このサッカーチームが最も輝いていた時代です。例文帳に追加
The period when this soccer team was at its greatest. - Weblio Email例文集
その海が輝いているところを想像します。例文帳に追加
I imagine that the sea is shining. - Weblio Email例文集
朝露が葉の上できらきら輝いていた。例文帳に追加
Morning dew glistened on the leaves. - Weblio英語基本例文集
太陽が私達の頭上に輝いている。例文帳に追加
The sun is shining above our heads. - Tatoeba例文
晴れた夜空に星はきらきらと輝いていた。例文帳に追加
The stars were brilliant in the clear night sky. - Tatoeba例文
その校舎は夕暮れの中にきらきらと輝いていた。例文帳に追加
The school building was a blaze of light in the evening darkness. - Tatoeba例文
空には数え切れないほどの星が輝いていた。例文帳に追加
There were countless stars in the sky. - Tatoeba例文
採石していない大理石が山腹で輝いた例文帳に追加
Unquarried marble sparkled on the hillside - 日本語WordNet
端の部分が輝いている積雲の丸い突き出た塊例文帳に追加
a rounded projecting mass of a cumulus cloud with shining edges - 日本語WordNet
明るくきらきらと光り輝いている様子例文帳に追加
being shiny and glistening - EDR日英対訳辞書
浜のぬれた砂が太陽の光できらきら輝いていた例文帳に追加
The wet sand on the beach was glittering in the sun. - Eゲイト英和辞典
どんな雲も裏側は銀色に輝いている;苦あれば楽あり例文帳に追加
Every cloud has a silver lining. - Eゲイト英和辞典
例文 (481件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |