例文 (999件) |
きとよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49926件
吊揚式扉例文帳に追加
SUSPENDING DOOR - 特許庁
彼はとてもよいときを過ごすだろう。例文帳に追加
He will have a great time! - Weblio Email例文集
かれはとてもよいときを過ごすだろう。例文帳に追加
He'll have a great time! - Weblio Email例文集
そのことをとてもよく理解できた。例文帳に追加
I was able to understand that very well. - Weblio Email例文集
そんなこと今まで起きたことないよ。例文帳に追加
Such a thing has never happened before. - Tatoeba例文
listOptions のときと同じように追加します。例文帳に追加
Add them the same way you did for listOptions. - NetBeans
正しいと思ったことをすべきだよ。例文帳に追加
He ought to do what he thinks right. - Plato『クリトン』
あなたはきっと気持ちよく目覚めることができると思う。例文帳に追加
I think you will surely be able to wake up comfortably. - Weblio Email例文集
なにが起きようとも、やるべきと決めたことをやるんだ。例文帳に追加
and, whatever may occur, do what you conceive to be your duty. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
いよいよ出発の時がやってきた.例文帳に追加
The time has come for us to leave. - 研究社 新和英中辞典
地震のときによく津波が起きる.例文帳に追加
Earthquakes often cause tidal waves. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |