例文 (999件) |
きとよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49926件
君のことが大好きだよ!例文帳に追加
I like you a lot! - Tatoeba例文
君のことが大好きだよ!例文帳に追加
I like you a lot. - Tatoeba例文
物事をよく聞き分ける人例文帳に追加
a reasonable person - EDR日英対訳辞書
彼はきっと来ますよ例文帳に追加
I assure you that he will come. - Eゲイト英和辞典
『気にすることはないよ、きみ。例文帳に追加
`Never mind, my boy, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
宵と暁例文帳に追加
both dawn and early evening - EDR日英対訳辞書
引き戸用扉例文帳に追加
SLIDING DOOR - 特許庁
塗布液容器例文帳に追加
COATING LIQUID CONTAINER - 特許庁
拭き取り用布例文帳に追加
WIPING CLOTH - 特許庁
横引きゲート例文帳に追加
HORIZONTAL PULLING GATE - 特許庁
歴史家によると例文帳に追加
according to historians - 日本語WordNet
意気揚々とする例文帳に追加
fill with high spirits - 日本語WordNet
大好きだよ、トム。例文帳に追加
I love you, Tom. - Tatoeba例文
吐出器および吐出器付き容器例文帳に追加
DISCHARGE DEVICE AND CONTAINER WITH DISCHARGE DEVICE - 特許庁
需要と供給.例文帳に追加
supply and demand - 研究社 新英和中辞典
鋤は鋤と呼べ。例文帳に追加
Call a spade a spade. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |