例文 (999件) |
きとよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49926件
勢いよく飛び起きる例文帳に追加
to jump out of bed energetically - EDR日英対訳辞書
貿易による取り引き例文帳に追加
a transaction called a trade transaction - EDR日英対訳辞書
ぜひ京都へ行くべきだよ。例文帳に追加
You should visit Kyoto. - Tanaka Corpus
外容器と内容器とからなる内容物吐出容器例文帳に追加
CONTENT DISCHARGING CONTAINER CONSISTING OF OUTER CONTAINER AND INNER CONTAINER - 特許庁
使用できるという特性例文帳に追加
the quality of being usable - 日本語WordNet
基礎用ユニットと基礎例文帳に追加
FOUNDATION UNIT AND FOUNDATION - 特許庁
斉世親王(ときよしんのう)例文帳に追加
Crown Prince Tokiyo - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
預金と引き出しの相殺例文帳に追加
offset deposits and withdrawals - 日本語WordNet
弥生式土器という土器例文帳に追加
earthenware called Yayoi ware - EDR日英対訳辞書
電気の陰極と陽極例文帳に追加
electrodes - EDR日英対訳辞書
投機的取引の抑制例文帳に追加
Restraint of speculative transactions - 日本法令外国語訳データベースシステム
あれよあれよと続く歴史的事件.例文帳に追加
the pageant of historical events - 研究社 新英和中辞典
「君のこと、大嫌いなんだよ!」「私もよ!」例文帳に追加
"I hate you!" "Me too!" - Tatoeba例文
和歌をよむときのよみ方例文帳に追加
a method of composing a Japanese poem - EDR日英対訳辞書
彼のことはあきらめようよ例文帳に追加
Let's try to forget about him. - Eゲイト英和辞典
時頼が15歳のときである。例文帳に追加
It was an incident which happened when Tokiyori was 15 years old. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |