1016万例文収録!

「きとよ」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > きとよに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

きとよの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49926



例文

きっと見つかりますよ。例文帳に追加

You can't miss it.  - Tanaka Corpus

きっと雨になりますよ。例文帳に追加

The weather is sure to be wet.  - Tanaka Corpus

きっとおふくろ怒るよ。例文帳に追加

I'm sure Mom will get mad.  - Tanaka Corpus

より大きいことを示し、例文帳に追加

for greater than  - JM

例文

とてもよくできました。例文帳に追加

You did a very good job.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)


例文

ペット用の拭き取り用具例文帳に追加

WIPING TOOL FOR PET - 特許庁

レトルト殺菌用容器例文帳に追加

RETORT STERILIZATION CONTAINER - 特許庁

山鴫だよ、きっと。例文帳に追加

There is a woodcock, I believe.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「きわめて簡単なことだよ」例文帳に追加

"It is quite simple,"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

例文

くらっときたようです。例文帳に追加

I seemed to reel;  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

「いやぁ、きみのことだよ!」例文帳に追加

`Why, about YOU!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

そうするとよけい傷をとがめるよ。例文帳に追加

It will aggravate the wound. - Tatoeba例文

いよいよという時に言葉が出ない。例文帳に追加

Words fail right when you need them. - Tatoeba例文

そうするとよけい傷をとがめるよ。例文帳に追加

It will aggravate the wound.  - Tanaka Corpus

いよいよという時に言葉が出ない。例文帳に追加

Words fail right when you need them.  - Tanaka Corpus

容器口部のキャップと容器およびキャップ付き容器例文帳に追加

CAP FOR CONTAINER MOUTH, CONTAINER AND CONTAINER WITH CAP - 特許庁

天気予報によると例文帳に追加

according to the weather report - Weblio Email例文集

やっと金曜日ですよ。例文帳に追加

It's finally Friday. - Tatoeba例文

書籍をよく読むこと例文帳に追加

the action of reading many books  - EDR日英対訳辞書

先を続けてよ」とブヨ。例文帳に追加

`Go on with the list.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

出来るときにしようとしないものは、しようとするときに拒絶される例文帳に追加

He that will not when he may, when he will he shall have nay. - 英語ことわざ教訓辞典

トムは信用できないよ。例文帳に追加

You can't trust Tom. - Tatoeba例文

容器及び容器ユニット例文帳に追加

VESSEL AND VESSEL UNIT - 特許庁

時々、彼と離婚しようと思うの。例文帳に追加

Now and then I think of divorcing him. - Tatoeba例文

トムのことずっと好きだったんだよね?例文帳に追加

You've always liked Tom, haven't you? - Tatoeba例文

時々、彼と離婚しようと思うの。例文帳に追加

Now and then I think of divorcing him.  - Tanaka Corpus

ときにお人よしすぎることがある。例文帳に追加

Sometimes he is too trusting.  - 浜島書店 Catch a Wave

「きっと一晩降るんだと思うよ。」例文帳に追加

"and I think we're in for a night of it."  - James Joyce『死者たち』

その薬はきっとよく効きます。例文帳に追加

This medicine will surely work.  - Weblio Email例文集

好きなときはいつでも来てよい。例文帳に追加

You may come whenever you like. - Tatoeba例文

好きなときにいつでも来てよい。例文帳に追加

You may come whenever you like. - Tatoeba例文

好きなときはいつでも来てよい。例文帳に追加

You may come whenever you like.  - Tanaka Corpus

好きなときにいつでも来てよい。例文帳に追加

You may come whenever you like.  - Tanaka Corpus

よりよき未来のために努めよう.例文帳に追加

Let us labor for a better future.  - 研究社 新英和中辞典

君のと取り換えよう例文帳に追加

I will exchange mine for yours.  - 斎藤和英大辞典

トムと昨日話をしたよ。例文帳に追加

I spoke to Tom yesterday. - Tatoeba例文

トムに訊いてみようっと。例文帳に追加

I'll ask Tom. - Tatoeba例文

トムは君の弟なんだよ。例文帳に追加

Tom is your brother. - Tatoeba例文

トムはとても謙虚だよ。例文帳に追加

Tom is a very humble person. - Tatoeba例文

トムはとても謙虚だよ。例文帳に追加

Tom is very humble. - Tatoeba例文

トムに聞いてみよっと。例文帳に追加

I'll ask Tom about it. - Tatoeba例文

人より先に言うこと例文帳に追加

the action of saying something before others speak  - EDR日英対訳辞書

〜しようとする時例文帳に追加

the time at which one is about to do something  - EDR日英対訳辞書

源頼賢-四弟。例文帳に追加

MINAMOTO no Yorikata: Yoshitomo's fourth brother  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

レトルト容器用スパウト例文帳に追加

SPOUT FOR RETORT CONTAINER - 特許庁

ぜひ京都へ行くべきだよ。例文帳に追加

You should visit Kyoto. - Tatoeba例文

時々勉強するよ。。。例文帳に追加

I study sometimes! - Tatoeba例文

トムは好き嫌いないよ。例文帳に追加

Tom isn't a fussy eater. - Tatoeba例文

トムは雪かきをしてるよ。例文帳に追加

Tom is shoveling snow. - Tatoeba例文

例文

聞き取れるようにする例文帳に追加

make audible  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS