例文 (999件) |
きねかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49966件
基板重ね合わせ装置例文帳に追加
SUBSTRATE SUPERPOSITION APPARATUS - 特許庁
身ごろ重ね合わせ機例文帳に追加
BODY SUPERPOSING MACHINE - 特許庁
基板重ね合わせ装置例文帳に追加
SUBSTRATE OVERLAPPING DEVICE - 特許庁
狐の皮例文帳に追加
a fox-case - 斎藤和英大辞典
燃料取替機例文帳に追加
REFUELING MACHINE - 特許庁
わら(ぶき)屋根[いなか家].例文帳に追加
a thatched roof [cottage] - 研究社 新英和中辞典
「きみは『も』がわからんのかね」例文帳に追加
`of course you know what "it" means.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
久久紀若室葛根神(くくきわかむろつなね)-別名若室葛根(わかむろつなね)。例文帳に追加
Kukuki-wakamurotsunane no kami - also known as Wakamurotsunane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
瓦ぶきの屋根例文帳に追加
a tiled roof - EDR日英対訳辞書
「我々のどちらかが、明かりの消えたわけを言わねばな。例文帳に追加
"One of us will have to tell him how the light went out. - G.K. Chesterton『少年の心』
カード付き重ね合わせ葉書例文帳に追加
OVERLAPPING POSTCARD WITH CARD - 特許庁
君の言うことはわかりかねる例文帳に追加
I fail to understand you - 斎藤和英大辞典
君の言うことはわかりかねる例文帳に追加
What you say is unintelligible. - 斎藤和英大辞典
君は顔色が悪いね?例文帳に追加
You look pale. - Tatoeba例文
君って、本当に可愛いね。例文帳に追加
You're incredibly cute. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |