例文 (999件) |
くににしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49886件
楽にしてね。例文帳に追加
Make yourself at home. - Tatoeba例文
楽にしてね。例文帳に追加
Make yourself at home. - Tanaka Corpus
虹色になる例文帳に追加
be iridescent - 日本語WordNet
一緒に近くに位置する例文帳に追加
located close together - 日本語WordNet
聖職につく.例文帳に追加
take orders - 研究社 新英和中辞典
食卓に着く.例文帳に追加
sit at table - 研究社 新英和中辞典
支度に及べ例文帳に追加
Make preparations! - 斎藤和英大辞典
要職に就く例文帳に追加
take office - Eゲイト英和辞典
聖職につく例文帳に追加
take holy orders - Eゲイト英和辞典
食卓につく例文帳に追加
sit at table - Eゲイト英和辞典
久邇宮家の久邇邦久(久邇邦久・大正12年12月7日)例文帳に追加
Kunihisa KUNI of the Kuninomiya family (Kunihisa KUNI, December 7, Taisho 12) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すぐ近くに; 切迫して.例文帳に追加
close at hand - 研究社 新英和中辞典
しゃくにさわる方法で例文帳に追加
in an aggravating fashion - 日本語WordNet
しゃくにさわる比較例文帳に追加
invidious comparisons - 日本語WordNet
久邇朝宏(久邇朝宏)例文帳に追加
Asahiro KUNI (Asahiro KUNI) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
確認してね例文帳に追加
Double check for me - Weblio Email例文集
手芸職人例文帳に追加
a handicraftsman - 斎藤和英大辞典
守護・国司例文帳に追加
Protectors and Provincial Governors - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |