1016万例文収録!

「くれて」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > くれての意味・解説 > くれてに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

くれての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

勘弁してくれ例文帳に追加

Give me a break.  - Tanaka Corpus

確かめてくれよ。例文帳に追加

Please make sure.  - Tanaka Corpus

引き上げてくれ例文帳に追加

Give me a hoist.  - Tanaka Corpus

ペンを取ってくれ例文帳に追加

Pass me the pen.  - Tanaka Corpus

例文

いや、座ってくれ例文帳に追加

No, sit down.  - Tanaka Corpus


例文

5日待ってくれ例文帳に追加

Give me five days.  - Tanaka Corpus

「見せてくれたまえ。」例文帳に追加

"Let me see!"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「海に沈めてくれ例文帳に追加

'In the sea,'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

鞄を持ってくれ。」例文帳に追加

Take this carpetbag,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「行ってくれますか。」例文帳に追加

"Well, pilot?"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

「お祝いしておくれ例文帳に追加

"Congratulate me.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「やつに聞いてくれ例文帳に追加

"ask himself."  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「ドアを開けてくれ例文帳に追加

"Open the door.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「よく言ってくれた」例文帳に追加

"That's very well said,"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

教えてくれますか。例文帳に追加

Tell me,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

「起きてくれればね」例文帳に追加

"If you'll get up."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「あれをやってくれ例文帳に追加

"Give us that.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「始めてくれ、ジョー。」例文帳に追加

"Fire away, Joe."  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

そこにいてくれ例文帳に追加

Stay where you are.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

罰をみてくれよ、例文帳に追加

See my punishment:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ふしくれだった手.例文帳に追加

a knobby hand  - 研究社 新英和中辞典

犬が来てくれて嬉しい。例文帳に追加

I'm glad the dog came. - Weblio Email例文集

認めてくれてありがとう!例文帳に追加

Thank you for admitting it!  - Weblio Email例文集

また来てくれてありがとう。例文帳に追加

Thanks for coming again.  - Weblio Email例文集

答えてくれてありがとう例文帳に追加

Thank you for answering.  - Weblio Email例文集

私はほっておいてくれ.例文帳に追加

Let me alone.  - 研究社 新英和中辞典

さて, コートを取ってくれ.例文帳に追加

Right, pass me my coat.  - 研究社 新英和中辞典

ひとりにしておいてくれ.例文帳に追加

Lay off me.  - 研究社 新英和中辞典

帽子を取って来てくれ例文帳に追加

Fetch me my hat!  - 斎藤和英大辞典

帽子を取って来てくれ例文帳に追加

Go and fetch me my hat!  - 斎藤和英大辞典

帽子を持って来てくれ例文帳に追加

Bring me my hat!  - 斎藤和英大辞典

帽子を持って来てくれ例文帳に追加

Get me my hat!  - 斎藤和英大辞典

帽子を持って来てくれ例文帳に追加

Fetch me my hat!  - 斎藤和英大辞典

来てくれてありがとう。例文帳に追加

Thank you for coming. - Tatoeba例文

来てくれてありがとう。例文帳に追加

You are kind to come. - Tatoeba例文

新聞を持ってきてくれ例文帳に追加

Bring me the newspaper. - Tatoeba例文

私にやらせてみてくれ例文帳に追加

Let me have a try. - Tatoeba例文

気を使ってくれてどうも。例文帳に追加

I didn't know you cared! - Tatoeba例文

勘定書を持ってきてくれ例文帳に追加

Check, please. - Tatoeba例文

どうして愛してくれるの?例文帳に追加

Why do you love me? - Tatoeba例文

教えてくれてありがとう。例文帳に追加

Thanks for telling me. - Tatoeba例文

教えてくれてありがとう。例文帳に追加

Thanks for letting me know. - Tatoeba例文

誰かが聞いてくれてたの?例文帳に追加

Was anyone listening? - Tatoeba例文

誰かが聞いてくれてたの?例文帳に追加

Was anybody listening? - Tatoeba例文

来てくれてありがとう。例文帳に追加

Thanks for coming. - Tatoeba例文

放っておいてくれ例文帳に追加

Get off my back. - Tatoeba例文

放っておいてくれ例文帳に追加

Mind your own business. - Tatoeba例文

車で待っててくれる?例文帳に追加

Can you wait for me in the car? - Tatoeba例文

来てくれて嬉しいよ。例文帳に追加

We're glad you're coming. - Tatoeba例文

例文

聞いてくれてありがとう。例文帳に追加

Thank you for asking. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS