意味 | 例文 (999件) |
こえんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34748件
音楽が聞こえる。例文帳に追加
I hear music. - Tatoeba例文
他人に聞こえること例文帳に追加
reputation - EDR日英対訳辞書
音楽が聞こえる。例文帳に追加
I hear music. - Tanaka Corpus
そっちの声がほとんど聞こえないの。例文帳に追加
I can hardly hear you. - Tatoeba例文
耳が聞こえないんですか?例文帳に追加
Are you deaf? - Tatoeba例文
聞こえが悪いんです。例文帳に追加
I have difficulty hearing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
何も聞こえません。例文帳に追加
I can hear nothing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
かん高い声例文帳に追加
a shrill voice - EDR日英対訳辞書
民の声は神の声。例文帳に追加
Vox populi, vox dei. - Weblio英語基本例文集
民の声は神の声。例文帳に追加
The voice of the people is the voice of God. - Tatoeba例文
突然悲鳴が聞こえた。例文帳に追加
All at once, I heard a scream. - Tatoeba例文
聞こえる音に関して例文帳に追加
relating to audible sound - 日本語WordNet
金属音が聞こえます。例文帳に追加
You’ll be hearing screeching sounds. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
民の声は神の声。例文帳に追加
The voice of the people is the voice of God. - Tanaka Corpus
突然悲鳴が聞こえた。例文帳に追加
All at once I heard a scream. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |