意味 | 例文 (999件) |
こえんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34708件
多声音楽という音楽例文帳に追加
a musical composition called polyphony - EDR日英対訳辞書
声がかん高く大きい例文帳に追加
(of a voice) high-pitched and loud - EDR日英対訳辞書
(物を)踏んで越える例文帳に追加
to tread over something - EDR日英対訳辞書
声が弾んでいること例文帳に追加
(of one's voice) the quality of liveliness - EDR日英対訳辞書
横置円筒形サンドミル例文帳に追加
HORIZONTAL CYLINDRICAL SAND MILL - 特許庁
フィルム横延伸装置例文帳に追加
TRANSVERSE DRAWING DEVICE FOR FILM - 特許庁
段差乗り越え車輪例文帳に追加
LEVEL DIFFERENCE CLEARING WHEEL - 特許庁
予想在庫演算システム例文帳に追加
ESTIMATED STOCK OPERATING SYSTEM - 特許庁
平底円筒形タンク例文帳に追加
CYLINDRICAL TANK HAVING FLAT BOTTOM - 特許庁
鋭い声が叫んだ。例文帳に追加
The shrill voice cried: - James Joyce『カウンターパーツ』
みんなは声をそろえました。例文帳に追加
they all replied. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
フェンスを登る間中、犬がしきりにくんくんと低い声で鳴くのが聞こえた。例文帳に追加
While climbing a fence, I heard the low, eager whine of a dog, - JACK LONDON『影と光』
「それにみんな、ものすごくけんかばかりで、自分の声もきこえやしない例文帳に追加
`and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼らは全く耳が聞こえないので、音楽も司会の声もわかりません。例文帳に追加
They cannot hear at all, so they cannot understand either the music or the host. - Weblio Email例文集
ワンちゃんのほえる声は、もう遠くでかすかにきこえるだけでした。例文帳に追加
and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
でももっとはっきり聞こえてくるのは、ティンカーベルのかん高い声でした。例文帳に追加
But more distinct came the shrill voice of Tinker Bell. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
国境(線)を越えて.例文帳に追加
over [across] the border - 研究社 新英和中辞典
(思春期の)声変わり.例文帳に追加
the change of voice - 研究社 新英和中辞典
制限速度を超える.例文帳に追加
exceed the speed limit - 研究社 新英和中辞典
興奮して声を出す.例文帳に追加
exclaim in excitement - 研究社 新英和中辞典
不機嫌そうな声で.例文帳に追加
in a grouchy tone of voice - 研究社 新英和中辞典
乗り越えられない難局.例文帳に追加
insurmountable difficulties - 研究社 新英和中辞典
気取らない[自然]な声.例文帳に追加
a natural voice - 研究社 新英和中辞典
万象声を潜む例文帳に追加
All nature is hushed. - 斎藤和英大辞典
権能を越える例文帳に追加
to exceed one's powers―exceed one's competence―exceed one's authority―exceed one's functions―act ultra vires - 斎藤和英大辞典
甲走った声、金切り声例文帳に追加
a shrill voice - 斎藤和英大辞典
病人は肥えてきた例文帳に追加
The convalescent is gaining flesh―gathering flesh―putting on flesh. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |