意味 | 例文 (999件) |
ごうとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
アラビアゴムというゴム例文帳に追加
a gum called gum arabic - EDR日英対訳辞書
ありがとうございます例文帳に追加
I am much obliged. - Eゲイト英和辞典
おめでとうございます。例文帳に追加
Congratulations! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ご心配ありがとう。例文帳に追加
Thank you for your concern. - Tanaka Corpus
ありがとうございました。例文帳に追加
ありがとうございます。例文帳に追加
ありがとうございました。例文帳に追加
Thank you very much. - 厚生労働省
「ああ、ありがとうございます!例文帳に追加
"Oh, thank you! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ありがとうございます」例文帳に追加
I thank you, sir"; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「ありがとうございます」例文帳に追加
`Thank you very much,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ありがとうございます。例文帳に追加
`Thank you very much,' said Alice. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ありがとうございます。例文帳に追加
`Thank you very much,' she whispered in reply, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「女ご」を「女御(にょうご)」とするか「女子(をんな子)」とするか例文帳に追加
Whether 'Nyogo' should be considered 'court lady' or 'girl.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鶚という鳥例文帳に追加
a bird called fish eagle - EDR日英対訳辞書
物事をしようとする意気ごみ例文帳に追加
determination to do something - EDR日英対訳辞書
ご都合の好い時に(ご都合次第に、ご都合で)金を返して下さい例文帳に追加
You may pay me whenever convenient to yourself - 斎藤和英大辞典
戯言を言う例文帳に追加
to talk nonsense - Weblio Email例文集
人種統合.例文帳に追加
racial integration - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |