意味 | 例文 (999件) |
ごうとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
光陰矢のごとし.例文帳に追加
Time flies (like an arrow). - 研究社 新和英中辞典
ほとんど五分五分の勝負例文帳に追加
a close contest - 斎藤和英大辞典
二時間ごとに服用例文帳に追加
To be taken every two hours. - 斎藤和英大辞典
家ごとに遊説する例文帳に追加
to canvass from door to door - 斎藤和英大辞典
勝負ごとに負ける例文帳に追加
to lose a game―come off a loser - 斎藤和英大辞典
市は月曜ごとに立つ。例文帳に追加
The market is held every Monday. - Tatoeba例文
朝ごはんは食べないと。例文帳に追加
You need to have breakfast. - Tatoeba例文
2週間ごとに起こるさま例文帳に追加
occurring every two weeks - 日本語WordNet
3日ごとの調性システム例文帳に追加
a tertian tonal system - 日本語WordNet
見事に成功した出来事例文帳に追加
an impressively successful event - 日本語WordNet
はかりごとの首謀者例文帳に追加
the ringleader of a scheme - EDR日英対訳辞書
こまごまとした用事例文帳に追加
various matters - EDR日英対訳辞書
市は月曜ごとに立つ。例文帳に追加
The market is held every Monday. - Tanaka Corpus
事業年度ごとに例文帳に追加
with respect to each business year - 日本法令外国語訳データベースシステム
季節ごとの主な商品例文帳に追加
Major seasonal goods - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以後、五畿八道と呼ぶ。例文帳に追加
After that, it was called gokihachido. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
毛ごみ取りシート例文帳に追加
HAIR DUST REMOVING SHEET - 特許庁
本当にすごい男です」例文帳に追加
A very remarkable man." - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |