1016万例文収録!

「さんやま」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > さんやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

さんやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49905



例文

山田さん例文帳に追加

Mr. Yamada - Weblio Email例文集

杉山杉風(すぎやまさんぷう)例文帳に追加

Sanpu SUGIYAMA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山号は姨綺耶山(いきやさん)。例文帳に追加

The Sango is Ikiyasan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「やかましなあ。あんさん。」例文帳に追加

Shut up, you!  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

あたごさん、あたごやま。例文帳に追加

Atago-san or Atago-yama  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

あたごやま、あたごさん例文帳に追加

Atago-yama, or Atago-san  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「いやいや、みなさんまちがっておる」例文帳に追加

"No, you are all wrong,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

お宅の娘さん、麻薬やってますよ。例文帳に追加

Your daughter's on drugs. - Tatoeba例文

計算の誤り例文帳に追加

a miscalculation  - 斎藤和英大辞典

例文

東屋参照。例文帳に追加

See Azumaya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

的屋(まとや)、香具師(やし)、三寸(さんずん)とも呼ばれる。例文帳に追加

They are also known as matoya, yashi, and sanzun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山田さんと話しました。例文帳に追加

I spoke with Mr. Yamada.  - Weblio Email例文集

生産を増やしましょう例文帳に追加

let's rev up production  - 日本語WordNet

山号は鞍馬山。例文帳に追加

Sango is Mount Kurama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三内丸山遺跡例文帳に追加

Sannai-Maruyama site  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山神(やまがみ、さんじん)とも言う。例文帳に追加

It is also called "Yamagami" or "Sanjin."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

愛宕山(あたごやま、あたごさん)は、山の名前。例文帳に追加

Atago-yama (or Atago-san) is a name of mountain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山田さんが翻訳を担当しました。例文帳に追加

Ms. Yamada was in charge of translations.  - Weblio Email例文集

山田さんは水曜日まで休みです。例文帳に追加

Ms. Yamada is off until Wednesday.  - Weblio Email例文集

本日、山田さんは休んでおります。例文帳に追加

Ms. Yamada is on vacation today.  - Weblio Email例文集

山田さんはジョンさんへ電話します。例文帳に追加

Ms. Yamada will call John.  - Weblio Email例文集

屋台がたくさんあります。例文帳に追加

There are many street stalls.  - Weblio Email例文集

と帽子屋さんが言いました。例文帳に追加

said the Hatter:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

と帽子屋さんはこたえます。例文帳に追加

the Hatter replied.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

小(お)澤(ざわ)さんと二(に)山(やま)さんが音楽祭で共演へ例文帳に追加

Ozawa and Niyama to Share Stage at Music Festival - 浜島書店 Catch a Wave

山:比叡山・長等山(ながらやま)・音羽山・田上山(たなかみやま)例文帳に追加

Mountains: Mt. Hiei, Mt. Nagara, Mr. Otowa, Mt. Tanakami  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山号は生駒山(いこまさん)。例文帳に追加

Its sango (prefix of a Buddhist temple) is Ikoma-san.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「やりましたね、ヘイリングさん、やりましたね」例文帳に追加

"Well done, my dear sir, well done."  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

今や三十になったが。」例文帳に追加

I am but thirty now."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

今やっと三十です。」例文帳に追加

I am but thirty now."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

おや, スミスさんじゃありませんか.例文帳に追加

Why, if it isn't Mr. Smith!  - 研究社 新英和中辞典

高木さん、ゴルフはやりますか。例文帳に追加

Do you play golf, Takaki? - Tatoeba例文

ウッドさんが畑にやって来ました。例文帳に追加

Mr Wood came into the field. - Tatoeba例文

こちらにお土産屋さんはありますか?例文帳に追加

Are there any souvenir shops here? - Tatoeba例文

サイルや。。。お母さんまだかのう?例文帳に追加

Sairu...is she a mother yet? - Tatoeba例文

やるべきことは、まだたくさんあるぞ。例文帳に追加

There's still a lot of work to do. - Tatoeba例文

賛美や称賛を惜しまない人例文帳に追加

an orator who delivers eulogies or panegyrics  - 日本語WordNet

数や量がたくさんあるさま例文帳に追加

being large in amount or quantity  - EDR日英対訳辞書

高木さん、ゴルフはやりますか。例文帳に追加

Do you play golf, Takaki?  - Tanaka Corpus

ウッドさんが畑にやって来ました。例文帳に追加

Mr Wood came into the field.  - Tanaka Corpus

「まあかなりのうぬぼれやさんね」例文帳に追加

"Yes, he is rather cocky,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

三代 《親と子と孫》.例文帳に追加

three generations  - 研究社 新英和中辞典

火薬と弾(散弾)例文帳に追加

powder and shot  - 斎藤和英大辞典

計算の誤り例文帳に追加

a mistake in calculation - 斎藤和英大辞典

計算の誤り例文帳に追加

an error in calculation - 斎藤和英大辞典

ヒマラヤ山脈例文帳に追加

the Himalayas  - 斎藤和英大辞典

誤った計算例文帳に追加

an incorrect calculation  - 日本語WordNet

誤って計算する例文帳に追加

calculate incorrectly  - 日本語WordNet

計算を誤る例文帳に追加

to miscalculate numbers  - EDR日英対訳辞書

例文

山野を歩き回る例文帳に追加

to travel about  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS