例文 (403件) |
しおかみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 403件
岩本社(底筒男神、中筒男神、表筒男神)例文帳に追加
Iwamoto-sha Shrine (Sokotsutsuo-no-kami, Nakatsutsuo-no-kami, Omotetsutsuo-no-kami) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は女将とあやしい例文帳に追加
He has suspicious relations with the landlady. - 斎藤和英大辞典
ほどなく、おおかみがやってきてドアをノックしました。例文帳に追加
Presently came along a wolf, and knocked at the door, and said: - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
やがて、おおかみがやってきてドアをノックしました。例文帳に追加
So the wolf came, as he did to the other little pigs, and said: - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
おおかみはそれを見て、とてもびっくりしました。例文帳に追加
which frightened the wolf so much, - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
また、主上(おかみ、しゅじょう)という言い方も使われた。例文帳に追加
Also, expression Okami, or Shujo (meaning person above), was used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
西御前-比売神(ひめおおかみ・宗像三女神)例文帳に追加
2. Nishi no gozen (Hime-no-kami, Munakata Sanjojin) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次の日、おおかみがやってきて子ぶたにこう言いました。例文帳に追加
The next day the wolf came again, and said to the little pig: - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
あの家のおかみさんは愛きょう者で如才がない.例文帳に追加
The mistress of that house is overflowing with affability. - 研究社 新和英中辞典
やがておおかみは、シダの家を吹き飛ばして、子ぶたを食べてしまいました。例文帳に追加
and at last he blew the house down, and he ate up the little pig. - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
おおかみはわらの家を吹き飛ばして、子ぶたを食べてしまいました。例文帳に追加
and he blew his house in, and ate up the little pig. - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
あの人は女将とおかしいぜ例文帳に追加
He has suspicious relations with the landlady. - 斎藤和英大辞典
ただし男神とする説もある。例文帳に追加
Some believes it is a male deity, however. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、おおかみが降りてきたときに、なべのふたを取りました。例文帳に追加
and, just as the wolf was coming down, took off the cover, - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』
ウェンディのペットのおおかみのことは覚えてらっしゃるでしょうか?例文帳に追加
You remember about her pet wolf. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
女将が万事を取り締まっている例文帳に追加
The landlady controls everything―manages everything―sees that all is right. - 斎藤和英大辞典
例文 (403件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Story of the Three Little Pigs” 邦題:『三匹の子ぶたのお話』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原作:The Story of the Three Little Pigs 原作者:Joseph Jacobs(1854-1916) SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) 代表:sogo(sogo@e-freetext.net) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |