例文 (999件) |
しちばんがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49936件
刺繍付きふとん用側地のしわ伸ばし方法およびしわ伸ばし装置例文帳に追加
WRINKLE STRETCHING METHOD AND WRINKLE STRETCHING DEVICE FOR SIDE MATERIAL FOR EMBROIDERED BEDDING - 特許庁
彼女の夕食にはしばしば著名人が加わる例文帳に追加
her suppers often included celebrities - 日本語WordNet
地震が一番に怖い例文帳に追加
Earthquakes are my greatest dread. - 斎藤和英大辞典
ロシア川河口付近でコククジラがしばしば見られます。例文帳に追加
Gray whales are often seen near the Russian River mouth. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は数学がいちばん嫌いだ。例文帳に追加
Math is my least favorite subject. - Tatoeba例文
武将が用いた軍配うちわ例文帳に追加
a cooling fan used exclusively by military officers - EDR日英対訳辞書
私は夏が一番好きだ。例文帳に追加
I like summer the best. - Weblio Email例文集
私は夏が一番好きだ。例文帳に追加
I like summer the best. - Tatoeba例文
私は夏が一番好きだ。例文帳に追加
I like summer the best. - Tanaka Corpus
夏は私がいちばん好きな季節です。例文帳に追加
Summer is my favorite season. - Weblio Email例文集
阿波番茶(あわばんちゃ)や碁石茶(ごいしちゃ)がその例である。例文帳に追加
Awa-bancha and Goishicha are examples of those teas. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この番組は千葉県鴨(かも)川(がわ)市(し)を舞台にしている。例文帳に追加
The program is set in Kamogawa, Chiba Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
コドモ達が勝てば、わしらにはバンバンザイだ。例文帳に追加
If they kill him, we're so much the better; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
試験がなければ、私たちは幸せなんだが。例文帳に追加
If it were not for exams, we would be happy. - Tatoeba例文
試験がなければ、私たちは幸せなんだが。例文帳に追加
If it were not for exams, we would be happy. - Tanaka Corpus
わがチームのために万歳三唱を!例文帳に追加
Three cheers for our team! - 研究社 新英和中辞典
誘惑が私たちの真の姿を明らかにすることがしばしばあります。例文帳に追加
but temptation revealeth to us what we are. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
もし私が若ければ、間違いなくそれに挑戦しました。例文帳に追加
If I was young, I would have definitely challenged myself to that. - Weblio Email例文集
この中で私が一番若いですね。例文帳に追加
I am the youngest here. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |