例文 (999件) |
しではらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49884件
御出身はどちらですか。例文帳に追加
Where are you from? - Tatoeba例文
ご出身はどちらですか。例文帳に追加
Where do you come from? - Tatoeba例文
出身はどちらですか。例文帳に追加
Where do you come from? - Tatoeba例文
水なしでは生きられない。例文帳に追加
You cannot live without water. - Tatoeba例文
水なしでは生きられない。例文帳に追加
We cannot do without water. - Tatoeba例文
それはすばらしいですね例文帳に追加
That's fantastic! - Eゲイト英和辞典
出身はどちらですか例文帳に追加
Where are you from? - Eゲイト英和辞典
これはいくらでしたか。例文帳に追加
How much is this? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
暮らしはどうですか。例文帳に追加
How is your life? - Tanaka Corpus
彼らは銃で武装した。例文帳に追加
They armed themselves with guns. - Tanaka Corpus
出身はどちらですか。例文帳に追加
Where are you from? - Tanaka Corpus
御出身はどちらですか。例文帳に追加
Where do you come from? - Tanaka Corpus
「お母さんはもらうでしょ?」例文帳に追加
"But your mother gets letters?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼はどこからどこまでも紳士らしい。例文帳に追加
He looks every inch a gentleman. - Tatoeba例文
彼はどこからどこまでも紳士らしい。例文帳に追加
He looks every inch a gentleman. - Tanaka Corpus
電子歯ブラシ例文帳に追加
ELECTRONIC TOOTHBRUSH - 特許庁
払い戻しはどうしたらいいのですか。例文帳に追加
How do I get reimbursed? - Tatoeba例文
払い戻しはどうしたらいいのですか。例文帳に追加
How do I get reimbursed? - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |