例文 (999件) |
昨日から腹痛で苦しんでいます。例文帳に追加
I have suffered from a stomachache since yesterday. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私たちはラッキーでした。例文帳に追加
I was lucky. - Weblio Email例文集
空は漆黒でした。例文帳に追加
The sky was absolutely black. - H. G. Wells『タイムマシン』
フランス人ですから、話をせずにはいられないでしょう。例文帳に追加
besides, he's a Frenchman, and can't help talking. - JULES VERNE『80日間世界一周』
虚報は上海から出る例文帳に追加
Canards proceed from Shanghai. - 斎藤和英大辞典
そこで初めて彼らは出会いました。例文帳に追加
They met for the first time there. - Weblio Email例文集
彼らはお互い電話で話した。例文帳に追加
They spoke to each other on the phone. - Tatoeba例文
彼らはお互い電話で話した。例文帳に追加
They spoke to each other on the phone. - Tanaka Corpus
「その知らせは本当ですか」「残念ながらそうらしいのです」.例文帳に追加
“Is the news true?"—“I'm afraid so [(that) it is]." - 研究社 新英和中辞典
どの花も素晴らしいです。例文帳に追加
Every flower is wonderful. - Weblio Email例文集
とんでもない恥さらし.例文帳に追加
a howling shame - 研究社 新英和中辞典
始めからしまいまで例文帳に追加
from beginning to end―from first to last―from start to finish - 斎藤和英大辞典
それはとても綺麗で素晴らしいです。例文帳に追加
That is very beautiful and wonderful. - Weblio Email例文集
彼は尊敬できる素晴らしい人です。例文帳に追加
He is a wonderful, respectable person. - Weblio Email例文集
外では木枯らしが吹きすさんでいる.例文帳に追加
A wintry blast is wailing outside. - 研究社 新和英中辞典
ここらで一服してはいかがですか?例文帳に追加
Why don't you take a break now? - Tatoeba例文
「ご出身はどちらですか?」「パリです」例文帳に追加
"Where are you from?" "I'm from Paris." - Tatoeba例文
こちらで一服してはいかがですか?例文帳に追加
How about we take a break here? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |