1016万例文収録!

「"しではら"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "しではら"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"しではら"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 12



例文

相手の足をこちらの足で払った.例文帳に追加

I swept his leg out from under him with my own.  - 研究社 新和英中辞典

ジョンソンはジャケットから彼の髪をブラシで払いのけた例文帳に追加

Johnson brushed the hairs from his jacket  - 日本語WordNet

幣原坦(しではらたん、明治3年9月18日(旧暦)(1870年10月12日)-昭和28年(1953年)6月29日)は、日本の歴史家の一覧、教育関係人物一覧。例文帳に追加

Tan SHIDEHARA (October 12, 1870 - June 29, 1953) was a historian and an education administrator.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やがて力尽きた老人の首ががっくりと前に落ちると、その屍を足で払いのけた。例文帳に追加

and when his lifeless head fell forward on his bosom, he rolled the corpse from him with his feet.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

東郷家平(とうごういえひら、生年不詳-治承3年2月22日(旧暦)(1179年3月31日))は平安時代末期、伯耆国の武士で原田氏の一族。例文帳に追加

Iehira TOGO (year of birth unknown - March 31, 1179) was a warrior at the end of the Heian period, who belonged to the family of the Harada clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

2003年春頃に『バスビィ』から現在の名称に変更される際に、106棟前停留所からあさひ停留所間の経路(開設当初は、『106棟前→101棟前→しで原→公園前→あさひ』であった)が変更された。例文帳に追加

In the spring of 2003, the nickname of this bus service was changed from the "Bus-be" to the current name, the Kuzuha/Otokoyama Loop-Route Community Bus, and the route of the bus service was also revised at the same time, for the section of the route between No. 106 Apartment Front and Asahi bus stops (the original route of this section was running via "No. 106 Apartment Front - No. 101 Apartment Front - Shidehara - Park Front - Asahi.")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出家した浄音寺のある岐阜市では落語の祖といわれた策伝の名を冠した「全日本学生落語選手権・策伝大賞」が毎年開催されている。例文帳に追加

Every year in the city of Gifu, site of Joon-ji Temple, where Sakuden took the tonsure and became a monk, the 'Sakuden Great Prize of the All-Japan Student Rakugo Championship' is awarded as the highest prize, using Sakuden's name as the reputed father of Rakugo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代には加賀藩が大々的に製菓事業に対して奨励策を取った事から、金沢市では落雁の技術が進化しており、長生殿はこうした成果の一つである。例文帳に追加

In the Edo period, the Kaga Clan implemented extensive incentive measures for the confectionery business in its domain whereby, as a result, manufacturing techniques for rakugan has much progressed in Kanazawa City, and Choseiden (celebrated rakugan presently made in Kanazawa City) is one of the achievements of the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中尾佐助著『栽培植物と農耕の起源』(1966年)では「ラオスの山地民やボルネオ島の焼畑民族」の焼畑農耕文化複合の一つとされている。例文帳に追加

"Cultivated Plants and the Origin of Agriculture" (1966) written by Sasuke NAKAO described that this method was one of cultural complexes of swidden cultivation of 'hill folks in Laos and tribe doing swidden agriculture in Borneo Island.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

月延石(安産石)--元は筑紫にあり、神功皇后が応神天皇を産む際にこの石で腹を撫でて安産したものと伝えられ、舒明天皇の時代に月読尊の神託によって当社に奉納された。例文帳に追加

Tsukinobe ishi (Anzan ishi) -- Originally from the Tsukushi region, legend says that Empress Jingu stroked this stone when delivering Emperor Ojin, and had an easy delivery, and the stone was dedicated to this shrine by an oracle of Tsukuyomi no mikoto in the era of Emperor Jomei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

誰もくるみ割りを見つけられず、ジョーはそれでもう少しで腹を立てるところで、どうしてくるみ割りなしでマリアにくるみが割れると思うんだと尋ねた。例文帳に追加

Nobody could find the nutcrackers and Joe was nearly getting cross over it and asked how did they expect Maria to crack nuts without a nutcracker.  - James Joyce『土くれ』

例文

複数の分割撮像領域からそれぞれ対応して設けられた複数の出力ポートへ並列に撮像信号を出力する固体撮像素子では、ランダムアクセス読み出し撮像信号を読み出し出力した後に複雑な処理を必要とする。例文帳に追加

To provide a solid-state imaging element capable of outputting imaging signals from a plurality of output ports in parallel read out through random accessing and needing no complicated signal processing at a post stage. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS