1016万例文収録!

「しのは」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しのはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しのはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49902



例文

しのハニー例文帳に追加

beloved honey  - Weblio Email例文集

むき出しの例文帳に追加

a bare blade  - 日本語WordNet

野放しの例文帳に追加

wild talk  - 日本語WordNet

しの例文帳に追加

the teeth of a comb - Eゲイト英和辞典

例文

しの例文帳に追加

FLOWER POT FOR HEALING - 特許庁


例文

しの梁(はり).例文帳に追加

a through beam  - 研究社 新英和中辞典

はだしの少年例文帳に追加

the barefoot boy  - 日本語WordNet

はだしの修道士例文帳に追加

discalced friars  - 日本語WordNet

「わたしの心は?」例文帳に追加

"How about my heart?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

「あたしの国では、例文帳に追加

`In OUR country,' she remarked,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「あるいはわたしの勇気は?」例文帳に追加

"Or I my courage?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

貴方の物はわたしの物、わたしの物はわたしの例文帳に追加

What is yours is mine; what is mine is my own―the principle of selfishness.  - 斎藤和英大辞典

あなたの物はわたしの物、わたしの物はわたしの例文帳に追加

What is yours, is mine; what is mine, is mine.  - 斎藤和英大辞典

しのやり方はこうだ、わしのな。例文帳に追加

But I have a way with me, I have.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ぼかしの半身像例文帳に追加

a vignette  - 斎藤和英大辞典

風波をしの例文帳に追加

to brave the wind and waves  - 斎藤和英大辞典

果てしの無き世例文帳に追加

a world without end  - 斎藤和英大辞典

しの切れ目例文帳に追加

a break in the conversation  - 斎藤和英大辞典

励ましのことば例文帳に追加

encouraging words - Eゲイト英和辞典

花渡しの例文帳に追加

Scene: Hanawatashi (Handing Flowers)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これはわたしの判子だ例文帳に追加

This is my seal.  - Weblio Email例文集

船は風波をしのいだ例文帳に追加

The ship braved the wind and waves―braved the elements.  - 斎藤和英大辞典

母は明石の方。例文帳に追加

Her mother was Lady Akashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私の家では例文帳に追加

In my house - Weblio Email例文集

私の場合は例文帳に追加

In my case - Weblio Email例文集

私の夢は例文帳に追加

My dream is - Weblio Email例文集

私の名前は例文帳に追加

My name is - Weblio Email例文集

私のはどれ?例文帳に追加

Which is mine? - Tatoeba例文

私のはどれ?例文帳に追加

Which one is mine? - Tatoeba例文

私のはどれ?例文帳に追加

Which one's mine? - Tatoeba例文

東のはて例文帳に追加

the Far East  - EDR日英対訳辞書

孟子の母例文帳に追加

the mother of Mencius  - EDR日英対訳辞書

名は良信、例文帳に追加

His name was Yoshinobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私の主人は、」例文帳に追加

My master"  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

取りはずしのきくフード.例文帳に追加

a detachable hood  - 研究社 新英和中辞典

彼らは私を押しのけた.例文帳に追加

They jostled me away.  - 研究社 新英和中辞典

商売は押しの一手.例文帳に追加

Push is everything in business.  - 研究社 新和英中辞典

頂は雲をしの例文帳に追加

The summit rises above the clouds.  - 斎藤和英大辞典

これは例しの無いことだ例文帳に追加

It is an unprecedented affair.  - 斎藤和英大辞典

彼は売り出しの若手だ例文帳に追加

He is a rising young man.  - 斎藤和英大辞典

雨露だけはしのいでいる例文帳に追加

We are under cover.  - 斎藤和英大辞典

彼は名無しの権兵衛さ。例文帳に追加

He is just a Mr Nobody. - Tatoeba例文

それは、わたしの好物です。例文帳に追加

It's my favorite food. - Tatoeba例文

君はいっぱしの大人だ。例文帳に追加

You are quite a man. - Tatoeba例文

苦労なしのもうけはない。例文帳に追加

No gains without pains. - Tatoeba例文

この車はわたしのだ。例文帳に追加

This car is mine. - Tatoeba例文

わたしの名前は周です。例文帳に追加

My surname is Zhou. - Tatoeba例文

彼は彼女を押しのけた。例文帳に追加

He pushed her away. - Tatoeba例文

はったりやごまかしの程度例文帳に追加

trickery or bluffing  - EDR日英対訳辞書

例文

物の最もはしの部分例文帳に追加

the rim of something  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS