1016万例文収録!

「しもだまち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しもだまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しもだまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6354



例文

もう少しおまちください。例文帳に追加

Please wait a little longer.  - Weblio Email例文集

今年の見通しは良いものも、悪いものまちまちだ。例文帳に追加

The outlook for this year is mixed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もう少しお待ちください。例文帳に追加

Please wait a little longer. - Tatoeba例文

君が間違いなら、私も間違いだ。例文帳に追加

If you are wrong, I am wrong too. - Tatoeba例文

例文

君が間違いなら、私も間違いだ。例文帳に追加

If you're wrong, then I'm wrong, too. - Tatoeba例文


例文

君が間違いなら、私も間違いだ。例文帳に追加

If you be wrong, I am wrong, too.  - Tanaka Corpus

この問題について輿世論はまちまち例文帳に追加

Public opinion is dividedThere is a divergence of public opinionon the question.  - 斎藤和英大辞典

(昭和31年成立)桃山筑前台町例文帳に追加

(Established in 1956) Momoyama Chikuzendai-machi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もう少しお待ち下さい。例文帳に追加

Please wait a little while more.  - Weblio Email例文集

例文

もう少しお待ち下さい例文帳に追加

Please wait a little longer.  - Weblio Email例文集

例文

もう少しお待ち下さい.例文帳に追加

Please wait just a little longer.  - 研究社 新和英中辞典

八反田町、石ヶ坪町、東野町、西野町、衣田町、月読町廃止。例文帳に追加

Hattanda-cho, Ishigatsubo-cho, Higashino-cho, Nishino-cho, Kinuta-cho, and Tsukiyomi-cho were abolished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その町は河下だ例文帳に追加

The town is down stream.  - 斎藤和英大辞典

とてつもない間違いをしたものだ。例文帳に追加

I have made a prize mistake. - Tatoeba例文

とてつもない間違いをしたものだ。例文帳に追加

I have made a prize mistake.  - Tanaka Corpus

どう間違っても死ぬだけのことだ例文帳に追加

I can but die at the worst.  - 斎藤和英大辞典

この問題に関しては見解がまちまちである.例文帳に追加

Opinion is divided [There is a diversity of views] on this question.  - 研究社 新和英中辞典

第4編「伏見撞木町」例文帳に追加

Act 4 'Fushimi shumoku-machi'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もし間違っていたら正して下さい。例文帳に追加

Correct me if I am wrong. - Tatoeba例文

もし間違っていたら正して下さい。例文帳に追加

Correct me if I'm wrong. - Tatoeba例文

お待ちいただいてもよろしいでしょうか?例文帳に追加

Would you mind waiting? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もし間違っていたら正して下さい。例文帳に追加

Correct me if I am wrong.  - Tanaka Corpus

(紫野)宮東町、宮西町、門前町、雲林院町、今宮町、大徳寺町、西野町、東・西藤ノ森町、北・南舟岡町、郷ノ上町、上・中・下柏野町、西土居町、柳町、御所田町、蓮台野町、築山町例文帳に追加

(Murasakino) Miya-higashi-cho, Miya-nishi-cho, Monzen-cho, Unrinin-cho, Imamiya-cho, Daitokuji-cho, Nishino-cho, Higashi Fujinomori-cho, Nishi Fujinomori-cho, Kita Funaoka-cho, Minami Funaoka-cho, Gonoue-cho, Kami Kashiwano-cho, Naka Kashiwano-cho, Shimo Kashiwano-cho, Nishidoi-cho, Yanagi-cho, Goshoden-cho, Rendaino-cho, Tsukiyama-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もう少しお待ちいただけますか。例文帳に追加

Would you wait a little longer?  - Weblio Email例文集

あなたはもうしばらく御待ちください。例文帳に追加

Please wait a while longer. - Weblio Email例文集

だれしもときどき間違いを犯す。例文帳に追加

Everyone makes a mistake at times. - Tatoeba例文

だれしもときどき間違いを犯す。例文帳に追加

Everyone makes mistakes at times. - Tatoeba例文

もうしばらくお待ちください。例文帳に追加

Please wait a little while longer. - Tatoeba例文

だれしもときどき間違いを犯す。例文帳に追加

Everyone makes a mistake at times.  - Tanaka Corpus

だからわたしの説明はまるっきりまちがっているかもしれない。例文帳に追加

My explanation may be absolutely wrong.  - H. G. Wells『タイムマシン』

町中だれもそれを知っている。例文帳に追加

The whole town knows about it. - Tatoeba例文

町中だれもそれを知っている。例文帳に追加

The whole town knows of it. - Tatoeba例文

町中だれもそれを知っている。例文帳に追加

Everyone in the town knows about it. - Tatoeba例文

どうも私が間違っていたようだ例文帳に追加

Evidently, I was in the wrong. - Eゲイト英和辞典

町中だれもそれを知っている。例文帳に追加

The whole town knows about it.  - Tanaka Corpus

君だけでなく私も間違っている。例文帳に追加

Not only you but also I am wrong.  - Tanaka Corpus

諸国の国許(くにもと)へはたちまち飛脚がとんだ。例文帳に追加

The rusuiyaku of the Edo residences sent express messengers to their hometowns in various provinces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

穂井田忠友『埋塵発香』印部1840年例文帳に追加

Tadatomo HOIDA "Maijinhakko" Inbu 1840  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東大文字町、西大文字町(生祥学区)例文帳に追加

Higashi Daimonji-cho and Nishi Daimonji-cho (Seisho school district)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1989年元町(函館市)・末広町(函館市)北海道函館市港町例文帳に追加

1989, Moto-machi (Hakodate City) and Suehiro-cho (Hakodate City), Hakodate City, Hokkaido, port town  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は間違ってそれに申し込んだ。例文帳に追加

I accidentally applied to that.  - Weblio Email例文集

稲荷町(3か所)、植松町、夷之町、鍵屋町(4か所)、鍛冶屋町、柏屋町、上之町(3か所)、上柳町(3か所)、亀屋町、雁金町、川端町、菊屋町、吉文字町、材木町(3か所)、堺町(3か所)、山王町、塩屋町(3か所)、清水町、下之町、住吉町(3か所)、大工町、大黒町(3か所)、竹屋町、橘町(3か所)、俵屋町、富永町(3か所)、中之町、塗師屋町、八条坊門町、花屋町、仏具屋町、骨屋町、松本町、丸屋町(3か所)、八百屋町(3か所)、吉水町、若宮町(3か所)(注記のないものは2か所)例文帳に追加

Inari-cho (three locations), Uematsu-cho, Ebisuno-cho, Kagiya-cho (four locations), Kajiya-cho, Kashiwaya-cho, Kamino-cho (three locations), Kamiyanagi-cho (three locations), Kameya-cho, Karigane-cho, Kawabata-cho, Kikuya-cho, Kichimonji-cho, Zaimoku-cho (three locations), Sakai-machi (three locations), Sanno-cho, Shioya-cho (three locations), Shimizu-cho, Shimono-cho, Sumiyoshi-cho (three locations), Daiku-cho, Daikoku-cho (three locations), Takeya-machi, Tachibana-cho (three locations), Tawaraya-cho, Tominaga-cho (three locations), Nakano-cho, Nushiya-cho, Hachijo Bomon-cho, Hanaya-cho, Butsuguya-cho, Honeya-cho, Matsumoto-cho, Maruya-cho (three locations), Yaoya-cho (three locations), Yoshimizu-cho, and Wakamiya-cho (three locations) (There are two locations each for towns without notations.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もうしばらくお待ち下さい。例文帳に追加

Please wait a little while more.  - Weblio Email例文集

框の土台足ともに黒漆。例文帳に追加

Kamachi (a frame) and legs are black lacquered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一町目(3か所)、今出川町、蛭子町、扇町、大猪熊町、大宮町、頭町、亀屋町(4か所)、菊屋町、北町、荒神町、革堂町、近衛町、米屋町、栄町、三町目、神明町、大黒町、鷹司町、玉屋町、突抜町(3か所)、中之町、仲之町(4か所)、西大路町、西北小路町、西町(3か所)、二町目、東橋詰町、東町(3か所)、菱屋町、毘沙門町(3か所)、桝屋町(3か所)、四町目(3か所)例文帳に追加

1-chome (three locations), Imadegawa-cho, Ebisu-cho, Ogi-cho, Oinokuma-cho, Omiya-cho, Kashira-cho, Kameya-cho (four locations), Kikuya-cho, Kita-machi, Kojin-cho, Kodo-cho, Konoe-cho, Komeya-cho, Sakae-cho, 3-chome, Shinmei-cho, Daikobu-cho, Takatsukasa-cho, Tamaya-cho, Tsukinuke-cho (three locations), Nakano-cho, Nakano-cho (four locations), Nishioji-cho, Nishikitakoji-cho, Nishi-cho (three locations), 2-chome, Higashihashizume-cho, Higashi-cho (three locations), Hishiya-cho, Bishamon-cho (three locations), Masuya-cho (three locations), 4-chome (three locations)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最初はなんかのまちがいだろうと思いました。例文帳に追加

She thought she must have been mistaken at first,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「間違いなく彼の指紋だけどね」例文帳に追加

``It is unquestionably the mark of his thumb.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

(昭和40年成立、旧大字北白川)重石町、小亀谷町、向ケ谷町、向イ谷町、丸山町、清沢口町、地蔵谷町、南ケ原町、中山町、蓬ケ谷町、岩坂町、外山町、瓜生山町例文帳に追加

(Established in 1965, of the former Oaza Kitashirakawa) Kasaneishi-cho, Kogamedani-cho, Mukogadani-cho, Mukaidani-cho, Maruyama-cho, Kiyozawaguchi-cho, Jizodani-cho, Minamigahara-cho, Nakayama-cho, Yomogigadani-cho, Iwasaka-cho, Toyama-cho, Uryuzan-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたはもう少しお待ちいただいてもよろしいでしょうか。例文帳に追加

May I have you wait a little while longer?  - Weblio Email例文集

例文

山田鈴ケ尾、山田林、山田高尾、下山田地蔵山町、山田嵐山町例文帳に追加

Yamada Suzugao, Yamada Hayashi, Yamada Takao, Shimoyamada Jizoyama-cho, Yamada Arashiyama-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS