例文 (999件) |
すがたこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49924件
雹が降るのを見たことがありますか。例文帳に追加
Have you ever seen it hail? - Tatoeba例文
君には会ったことがある気がする。例文帳に追加
I have the impression that I already know you. - Tatoeba例文
雹が降るのを見たことがありますか。例文帳に追加
Have you ever seen it hail? - Tanaka Corpus
あなたがたこそわたしが言ったことの証人です。例文帳に追加
You yourselves can testify to what I said. - Tatoeba例文
あなたがたこそわたしが言ったことの証人です。例文帳に追加
You yourselves can testify to what I said. - Tanaka Corpus
蛸が吸い付く例文帳に追加
A devil-fish sticks to a man. - 斎藤和英大辞典
手紙をなくしたことがありますか?例文帳に追加
Did you ever lose a letter? - Weblio Email例文集
その映画を見たことがありますか。例文帳に追加
Did you ever see that movie? - Tatoeba例文
外国に行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever been abroad? - Tatoeba例文
海外へ行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever been abroad? - Tatoeba例文
外国へ行ったことがありますか?例文帳に追加
Have you ever been to a foreign country? - Tatoeba例文
この映画見たことある気がする。例文帳に追加
I feel like I've already seen this movie. - Tatoeba例文
外国に行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever been to a foreign country? - Tatoeba例文
外国に行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever been abroad? - Tanaka Corpus
海外へ行ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever been abroad? - Tanaka Corpus
その映画を見たことがありますか。例文帳に追加
Did you ever see that movie? - Tanaka Corpus
これが彼が言ったことの全てだ。例文帳に追加
That is all that he said. - Tatoeba例文
これが彼が言ったことの全てだ。例文帳に追加
That is all that he said. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |