例文 (999件) |
どうして、そんな高い辞書買ったの?例文帳に追加
Why did you buy that expensive dictionary? - Tatoeba例文
どうしてそんなに大きなお口なの?例文帳に追加
Why do you have such a big mouth? - Tatoeba例文
どうしてそんなに塞ぎ込んでるの?例文帳に追加
Why are you so depressed? - Tatoeba例文
どうしてそんなこと言うのよ。例文帳に追加
Why do you say that? - Tatoeba例文
どうしてそんな事になったの?例文帳に追加
How did it happen? - Tatoeba例文
どうして、そんなことしたの?例文帳に追加
Why did you do that? - Tatoeba例文
どうして、そんなにしつこいの?例文帳に追加
Why are you so persistent? - Tatoeba例文
どうして、そんな高い辞書買ったの?例文帳に追加
Why did you buy such an expensive dictionary? - Tatoeba例文
どうしてその写真は見なかったの?例文帳に追加
Why didn't you look at the picture? - Tatoeba例文
どうしてそう思うのですか?例文帳に追加
What makes you think that way? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
どうしてそのけがをしたんですか?例文帳に追加
Why did you get hurt? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はどうしてもそれができない。例文帳に追加
I can't do it after all. - Tanaka Corpus
どうして君はそんな事をしているの。例文帳に追加
What are you doing that for? - Tanaka Corpus
どうしてそんなに怒っているの。例文帳に追加
Why are you so angry? - Tanaka Corpus
どうしてそんなことが起こったのか。例文帳に追加
How did such a thing come about? - Tanaka Corpus
どうしてその事故が起こったのか。例文帳に追加
How did the accident come about? - Tanaka Corpus
それは一体どうして起きたの。例文帳に追加
How did it all come about? - Tanaka Corpus
それはどうして起こったのですか。例文帳に追加
How did it come about? - Tanaka Corpus
その事故はどうして起こったのか。例文帳に追加
How did the accident come about? - Tanaka Corpus
その事件はどうして起こったのか。例文帳に追加
How did the accident come about? - Tanaka Corpus
「どうしてそんなことがわかるんだい?」例文帳に追加
"How do you know?" - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「どうしてそのようなことがわかるのかね」例文帳に追加
"How do you know?" - Oscar Wilde『幸福の王子』
「どうしてそれがダメなんだろう」例文帳に追加
`I wonder WHY it wouldn't do?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |