例文 (999件) |
そ どうして!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14865件
どうして君はそれを信じる気になったのか。例文帳に追加
What led you to believe it? - Tanaka Corpus
どうして君はそのような行いが黙認できるのだろうか。例文帳に追加
How can you tolerate such a deed? - Tanaka Corpus
どうしてもそれがどこだったか思い出せない。例文帳に追加
I cannot for the life of me remember where it was. - Tanaka Corpus
どうしてそんな風に考えるのですか。例文帳に追加
What makes you think that way? - Tanaka Corpus
どうしてそんな結論に到達したのですか。例文帳に追加
How did you arrive at such a conclusion? - Tanaka Corpus
どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。例文帳に追加
How can you bear such a humiliation? - Tanaka Corpus
どうしてそんなに落ち着いていられるのか。例文帳に追加
How can you be so calm? - Tanaka Corpus
どうしてそんなに馬鹿なことを言ったの?例文帳に追加
What made you say a stupid thing like that. - Tanaka Corpus
どうしてそんなに受け身的なのか。仕返ししてはどうだ。例文帳に追加
How can you be so passive? Why don't you retaliate? - Tanaka Corpus
どうしてそんなに古い車がほしいのですか。例文帳に追加
What do you want such an old car for? - Tanaka Corpus
どうしてそんなことで謝らなければいけないの?例文帳に追加
Why does that require an apology? - Tanaka Corpus
どうしてそれを信じるようになりましたか。例文帳に追加
How did you come to believe that? - Tanaka Corpus
どうしてそのように考えられるのですか。例文帳に追加
What makes you think so? - Tanaka Corpus
どうしてあなたはそんなばかな事をしたのですか。例文帳に追加
What made you do a silly thing like that? - Tanaka Corpus
その人とどうして知り合いになったのですか。例文帳に追加
How did you get to know person? - Tanaka Corpus
その子は水に飛び込む気持ちにはどうしてもなれなかった。例文帳に追加
He could not bring herself to jump into the water. - Tanaka Corpus
いったいどうして私にそんなことが言えるんだ!例文帳に追加
How dare you speak to me like that! - Tanaka Corpus
あなたがどうしてそこへ行きたくないのかが分かります。例文帳に追加
I see why you don't want to go there. - Tanaka Corpus
その時、どうしても中を見たくなってしまった。例文帳に追加
and was seized with an irresistible desire to view its interior. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「どうしてそっとしておいてあげないのです、親友?」例文帳に追加
"Why not let her alone, old sport?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
だが、これまた君がどうしてそう考えたのかわからない。」例文帳に追加
but there, again, I fail to see how you work it out." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「でなければどうしてそれがすっかりわかったんでしょう?」例文帳に追加
"else how could you know all that?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
どうしても、僕にはそれが何なのかはわからなかった。例文帳に追加
For the life of me I could not think what it might be. - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |