意味 | 例文 (999件) |
たたすを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2565件
他多数例文帳に追加
And many others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
助かりました。例文帳に追加
I was saved. - Weblio Email例文集
多数の来会者があった.例文帳に追加
There was a large attendance at the meeting. - 研究社 新和英中辞典
多数の人がその式に列席した.例文帳に追加
Many people were present at the ceremony. - 研究社 新和英中辞典
多数が彼に賛成だった。例文帳に追加
The majority was for him. - Tatoeba例文
人々は泣いてた助けを求めた。例文帳に追加
The people cried for help. - Tatoeba例文
助けを得る必要があると思った。例文帳に追加
I found it necessary to get assistance. - Tatoeba例文
助け無しでは歩けなかった例文帳に追加
could not walk without assistance - 日本語WordNet
連続した多数の変圧器例文帳に追加
a number of transformers in series - 日本語WordNet
同時に孵った多数の鳥例文帳に追加
a number of birds hatched at the same time - 日本語WordNet
木綿で作った襷例文帳に追加
a cotton sash worn around the torso that is used for holding up the tucked sleeves of a kimono - EDR日英対訳辞書
多数が彼に賛成だった。例文帳に追加
The majority was for him. - Tanaka Corpus
人々は泣いてた助けを求めた。例文帳に追加
The people cried for help. - Tanaka Corpus
志賀郡堅田水軍の棟梁。例文帳に追加
He was Toryo (leader) of the Katada Suigun Navy of Shiga County. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
θ_1=0.6×(θ_2−θ_0)+θ_0 …(1)例文帳に追加
θ_1=0.6×(θ_2-θ_0)+θ_0...(1). - 特許庁
なお、θ_D=θ_M+θ_Tである。例文帳に追加
In this case, θD is equal to θM+θT. - 特許庁
構造化されたタスクの名前付け例文帳に追加
STRUCTURED TASK NAMING - 特許庁
分散型タスク実行システム例文帳に追加
DISTRIBUTED TASK EXECUTION SYSTEM - 特許庁
δ_t =arctan[{A・sin(θ+φ) −h}/{d+A・cos(θ+φ) }]+δ_s例文帳に追加
周波数変換部6は選択されたθ+nΔθに対して周波数変換を行い、cos(θ+nΔθ)、sin(θ+nΔθ)を出力する。例文帳に追加
A frequency conversion part 6 subjects selected θ+nΔθ to frequency conversion to output cos(θ+nΔθ) and sin(θ+nΔθ). - 特許庁
経常運転資金=[(受取手形+売掛金)+(棚卸資産)]-(支払手形+買掛金)…(1)例文帳に追加
Current operating funds = [(trade notes account + accounts receivable) + (inventory)] - (note payable + accounts payable) …(1) - 経済産業省
多数派はその提案を強要しようと決心していた.例文帳に追加
The majority was [were] determined to press its [their] proposal. - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |