例文 (99件) |
だからお願いの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 99件
お願いだから、やめて。例文帳に追加
Please stop. - Tatoeba例文
お願いだから独りにして。例文帳に追加
Please leave me alone. - Tatoeba例文
お願いだから泣きやんで!例文帳に追加
Stop crying, for God's sake! - Eゲイト英和辞典
お願いだから僕を信じて。例文帳に追加
I'm begging you please believe me. - Weblio Email例文集
お願いだから眠らせてください。例文帳に追加
I'm begging you, let me sleep. - Weblio Email例文集
お願いだからそれをくれないか.例文帳に追加
Be a good sport and give it to me. - 研究社 新英和中辞典
神に誓って; お願いだから.例文帳に追加
in the name of God - 研究社 新英和中辞典
お願いだからやめてくれ.例文帳に追加
For crying out loud, stop it! - 研究社 新英和中辞典
お願いだから静かにしてちょうだい.例文帳に追加
Will you please keep quiet! - 研究社 新和英中辞典
お願いだから、怒らないでください。例文帳に追加
For the love of Heaven, don't get angry. - Tatoeba例文
お願いだからドアを閉めて!例文帳に追加
Please close the door! - Tatoeba例文
お願いだから一人にしておいてくれ。例文帳に追加
Please just leave me alone. - Tatoeba例文
お願いだからドアを閉めて!例文帳に追加
Close the door, please. - Tatoeba例文
お願いだからドアを閉めて!例文帳に追加
Please shut the door. - Tatoeba例文
お願いだからドアを閉めて!例文帳に追加
Please close the door. - Tatoeba例文
お願いだからドアを閉めて!例文帳に追加
Close the door please. - Tatoeba例文
お願いだから付いてこないで。例文帳に追加
Please don't follow me. - Tatoeba例文
お願いだから、怒らないで。例文帳に追加
I'm begging you, don't be mad. - Tatoeba例文
お願いだから静かにしてて例文帳に追加
For crying out loud, keep quiet! - Eゲイト英和辞典
「お願いだから、慈悲をかけてくれないか!」例文帳に追加
"for God's sake, have mercy!" - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
例文 (99件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |