例文 (243件) |
だっ...。 誰?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 243件
「はて、誰だったか。」例文帳に追加
"Now, I wonder who the deuce that could have been." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
誰にだってそれはできます。例文帳に追加
Anyone can do it. - Tatoeba例文
誰かと話したい気分だった。例文帳に追加
I felt like talking to someone. - Tatoeba例文
それが何だったか誰も知らない。例文帳に追加
Goodness knows what it was. - Tatoeba例文
あの迷惑な人は、誰だったのですか。例文帳に追加
Who was that troublesome man? - Tatoeba例文
彼が誰だったかわかりますか。例文帳に追加
Do you know who he was? - Tatoeba例文
他に誰が来れないんだっけ?例文帳に追加
Can nobody else come? - Tatoeba例文
他に誰が来れないんだっけ?例文帳に追加
Isn't anyone else able to come? - Tatoeba例文
部屋にいる誰もが退屈そうだった。例文帳に追加
Everyone in the room looked bored. - Tatoeba例文
誰だってそういうことがあるよ。例文帳に追加
It happens to the best of us. - Tatoeba例文
誰だってそういうことがあるよ。例文帳に追加
Everyone has those days. - Tatoeba例文
誰にだってそれはできます。例文帳に追加
Anyone can do it. - Tanaka Corpus
誰かと話したい気分だった。例文帳に追加
I felt like talking to someone. - Tanaka Corpus
それが何だったか誰も知らない。例文帳に追加
Goodness knows what it was. - Tanaka Corpus
あの迷惑な人は、誰だったのですか。例文帳に追加
Who was that troublesome man? - Tanaka Corpus
「誰だってそんなことはわかる。この庭ではわしの他、誰にも遊ばせんぞ」例文帳に追加
"any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself." - Oscar Wilde『わがままな大男』
花を世話するのは誰の責任だった?例文帳に追加
Whose responsibility was it to tend the flowers? - Weblio Email例文集
誰が歌をリードして歌うつもりだったんですか?例文帳に追加
Who was going to lead the singing? - Weblio Email例文集
例文 (243件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |