1016万例文収録!

「だっ...。 誰?」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だっ...。 誰?に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だっ...。 誰?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 244



例文

かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だっ例文帳に追加

It was apparent that someone had taken the money by mistake. - Tatoeba例文

私たちが学んだ教訓はも信頼してはならないということだっ例文帳に追加

The lesson which we learned was never to trust anyone. - Tatoeba例文

今日のテストは去年のと同じだった、とかが言った例文帳に追加

Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. - Tatoeba例文

あいつはにも好かれていないだっていつもほらばかり吹いているから例文帳に追加

Nobody likes him, because he is always blowing his own horn. - Tatoeba例文

例文

トムが言うには、フランス語を話せる人をも知らなかったんだっ例文帳に追加

Tom said that he didn't know anyone who could speak French. - Tatoeba例文


例文

トムが言うには、フランス語を話せる人をも知らなかったんだっ例文帳に追加

Tom said he didn't know anyone who could speak French. - Tatoeba例文

でもすでに満腹だったとき、こってりしたプリンが出された例文帳に追加

a stodgy pudding served up when everyone was already full  - 日本語WordNet

彼が彼女に会って大喜びなのはの目にも明らかだっ例文帳に追加

his delight to see her was obvious to all  - 日本語WordNet

彼は非常に正直だったので、からも尊敬されていた例文帳に追加

His honesty was such that he was respected by everybody.  - Tanaka Corpus

例文

彼はとても雄弁だったので、もが感動して涙を流した例文帳に追加

Such was his eloquence that everybody was moved to tears.  - Tanaka Corpus

例文

彼の雄弁は素晴らしいものだったので、もが感動して涙を流した例文帳に追加

Such was his eloquence that everybody was moved to tears.  - Tanaka Corpus

もその老人をねたまなかった彼が百万長者だったというのに例文帳に追加

Nobody envied the old man, who was a millionaire.  - Tanaka Corpus

だって、努力しなければ、英語をものにすることはできない例文帳に追加

No one can master English if he doesn't make effort.  - Tanaka Corpus

かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だっ例文帳に追加

It was apparent that someone had taken the money by mistake.  - Tanaka Corpus

私たちが学んだ教訓はも信頼してはならないということだっ例文帳に追加

The lesson which we learned was never to trust anyone.  - Tanaka Corpus

昨日のテストは去年のと同じだった、とかが言った例文帳に追加

Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year.  - Tanaka Corpus

まったく無邪気なわがままだったし、も傷つけることはなかった例文帳に追加

It was an innocent delusion which could harm no one.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

アルセーヌ・ルパンは、今ではででもあるという状態だった……例文帳に追加

Arsene Lupin now seemed to be . . . to be everybody.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

の手も借りずに、この小さな隠れ家をこしらえることが可能だっ例文帳に追加

``He was able to fix up his own little hiding-place without any confederate  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

手本としては、もこれほどよい手本はしめせないくらいだっ例文帳に追加

and as for example no man could have shown a better.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

今までも、彼と大尉のあいだの不穏に気づいた者はないはずだっ例文帳に追加

No one should ever know.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

トムに女がいるという事実は、トムを知るひとならばだって知っていることだっ例文帳に追加

The fact that he had one was insisted upon wherever he was known.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だって、私たちみんな、そろいもそろって悪党だってことを認めた方がいいんじゃないかな、も彼も例文帳に追加

"You see, we may as well all admit we're a nice collection of scoundrels, one and all.  - James Joyce『恩寵』

政治は何だって私たちを分割したいのかしら私たちは、がよい人でが悪い人か知っているのに例文帳に追加

Why is politics separating us, when we ourselves know who is good and who isn't? - Tatoeba例文

政治は何だって私たちを分割したいのかしら私たちは、がよい人でが悪い人か知っているのに例文帳に追加

Why is politics separating us, when we ourselves know who is good and who isn't?  - Tanaka Corpus

あなたは私を手伝ってくれそうな人をか知っていますか例文帳に追加

Do you know anyone that could probably help me?  - Weblio Email例文集

も脱出することはできない−−この刑務所は警備が厳重である例文帳に追加

Nobody can break out--this prison is high security  - 日本語WordNet

かが手伝ってくれたら、せめて「ありがとう」ぐらいは言ったって良さそうなものだったのに例文帳に追加

You might at least have said, "Thank you", when someone helped you. - Tatoeba例文

かが手伝ってくれたら、せめて「ありがとう」ぐらいは言ったって良さそうなものだったのに例文帳に追加

You might at least have said, "Thank you", when someone helped you.  - Tanaka Corpus

その山奥の道路建設が目的を欠いていることはの目にも明らかだっ例文帳に追加

The purposelessness of constructing a road deep in the mountains was clear to everyone.  - Weblio英語基本例文集

彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎるとでも振り向いたものです例文帳に追加

She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed. - Tatoeba例文

国際人になりたいと思うかもしれませんが、私たちには、だって限界があります例文帳に追加

Although we may want to be international, we all have our limits. - Tatoeba例文

その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることはの目にも明らかだっ例文帳に追加

It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. - Tatoeba例文

2桁のIQがある人間ならでも、この選択が政治的に偏ったものだって分かってるよ例文帳に追加

Anybody with at least a two-digit IQ knows this was a politically biased choice. - Tatoeba例文

彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎるとでも振り向いたものです例文帳に追加

She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed.  - Tanaka Corpus

国際人になりたいと思うかもしれませんが、私たちには、だって限界があります例文帳に追加

Although we may want to be international, we all have our limits.  - Tanaka Corpus

その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることはの目にも明らかだっ例文帳に追加

It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce.  - Tanaka Corpus

2桁のIQがある人間ならでも、この選択が政治的に偏ったものだって分かってるよ例文帳に追加

Anybody with at least a two-digit IQ knows this was a politically biased choice.  - Tanaka Corpus

いったんかが翻訳を始めたら、たくさんの人達がいつだって協力してくれますから例文帳に追加

Once someone begins translating, others almost always join the effort.  - FreeBSD

このとき后位にある者がほかにもいなかったために可能だった措置でもあった例文帳に追加

This measure was possible because there was no one in the position of the empress at the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かは解りませんでしたが、おそらく土方さんだったのだと思います」と語り残している例文帳に追加

ICHIMURA left the words that "I could not tell who it was, but probably it was Mr. HIJIKATA".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

要するに頭さえ働かせておけばいいんだ、そうすればだって大丈夫例文帳に追加

All a man had to do was to keep his head, and he was all right.  - Jack London『火を起こす』

生まれてこの方、こんなにはっきりか他の人を見てふれたいと思ったことはないほどだっ例文帳に追加

never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

さらに言うなら、フリント船長の仲間はでも、村の人から死ぬほど怖がられていたのだっ例文帳に追加

For that matter, anyone who was a comrade of the captain's was enough to frighten them to death.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もが無言のままだったが、ホーン・フィッシャーがこう言って皆を驚かせた例文帳に追加

No one spoke for a moment, and then Horne Fisher surprised everybody by saying,  - G.K. Chesterton『少年の心』

名目上は高倉上皇の院政だったが、平氏の傀儡政権であることはの目にも明らかだっ例文帳に追加

Although the administration officially was the cloister government led by the retired Emperor Takakura, it was clear to everyone that it really was a puppet government run by the Taira clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かが無理してまであなたを手伝ってくれた時にはお礼状を書きなさい例文帳に追加

Write a thank-you note when someone goes out of his or her way to help you. - Tatoeba例文

も天に昇ったものはいませんしかし、天から下ったものはいますすなわち人の子です例文帳に追加

No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven – the Son of man. - Tatoeba例文

自分の(または他のかの)思考または注意を空想または脱線から戻させる例文帳に追加

cause one's (or someone else's) thoughts or attention to return from a reverie or digression  - 日本語WordNet

例文

かが無理してまであなたを手伝ってくれた時にはお礼状を書きなさい例文帳に追加

Write a thank-you note when someone goes out of his or her way to help you.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS