例文 (244件) |
だっ...。 誰?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 244件
誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。例文帳に追加
It was apparent that someone had taken the money by mistake. - Tatoeba例文
私たちが学んだ教訓は誰も信頼してはならないということだった。例文帳に追加
The lesson which we learned was never to trust anyone. - Tatoeba例文
今日のテストは去年のと同じだった、と誰かが言った。例文帳に追加
Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. - Tatoeba例文
あいつは誰にも好かれていない。だっていつもほらばかり吹いているから。例文帳に追加
Nobody likes him, because he is always blowing his own horn. - Tatoeba例文
トムが言うには、フランス語を話せる人を誰も知らなかったんだって。例文帳に追加
Tom said he didn't know anyone who could speak French. - Tatoeba例文
誰でもすでに満腹だったとき、こってりしたプリンが出された例文帳に追加
a stodgy pudding served up when everyone was already full - 日本語WordNet
彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。例文帳に追加
His honesty was such that he was respected by everybody. - Tanaka Corpus
彼の雄弁は素晴らしいものだったので、誰もが感動して涙を流した。例文帳に追加
Such was his eloquence that everybody was moved to tears. - Tanaka Corpus
誰もその老人をねたまなかった。彼が百万長者だったというのに。例文帳に追加
Nobody envied the old man, who was a millionaire. - Tanaka Corpus
誰だって、努力しなければ、英語をものにすることはできない。例文帳に追加
No one can master English if he doesn't make effort. - Tanaka Corpus
誰かが間違ってそのお金を持っていったのは明白だった。例文帳に追加
It was apparent that someone had taken the money by mistake. - Tanaka Corpus
私たちが学んだ教訓は誰も信頼してはならないということだった。例文帳に追加
The lesson which we learned was never to trust anyone. - Tanaka Corpus
昨日のテストは去年のと同じだった、と誰かが言った。例文帳に追加
Somebody told me that today's test was identical to the one we had last year. - Tanaka Corpus
まったく無邪気なわがままだったし、誰も傷つけることはなかった。例文帳に追加
It was an innocent delusion which could harm no one. - JULES VERNE『80日間世界一周』
アルセーヌ・ルパンは、今では誰ででもあるという状態だった……。例文帳に追加
Arsene Lupin now seemed to be . . . to be everybody. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
「誰の手も借りずに、この小さな隠れ家をこしらえることが可能だった例文帳に追加
``He was able to fix up his own little hiding-place without any confederate - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
手本としては、誰もこれほどよい手本はしめせないくらいだった。例文帳に追加
and as for example no man could have shown a better. - Robert Louis Stevenson『宝島』
トムに女がいるという事実は、トムを知るひとならば誰だって知っていることだった。例文帳に追加
The fact that he had one was insisted upon wherever he was known. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「だって、私たちみんな、そろいもそろって悪党だってことを認めた方がいいんじゃないかな、誰も彼も。例文帳に追加
"You see, we may as well all admit we're a nice collection of scoundrels, one and all. - James Joyce『恩寵』
政治は何だって私たちを分割したいのかしら。私たちは、誰がよい人で誰が悪い人か知っているのに。例文帳に追加
Why is politics separating us, when we ourselves know who is good and who isn't? - Tatoeba例文
政治は何だって私たちを分割したいのかしら。私たちは、誰がよい人で誰が悪い人か知っているのに。例文帳に追加
Why is politics separating us, when we ourselves know who is good and who isn't? - Tanaka Corpus
あなたは私を手伝ってくれそうな人を誰か知っていますか。例文帳に追加
Do you know anyone that could probably help me? - Weblio Email例文集
誰かが手伝ってくれたら、せめて「ありがとう」ぐらいは言ったって良さそうなものだったのに。例文帳に追加
You might at least have said, "Thank you", when someone helped you. - Tatoeba例文
誰かが手伝ってくれたら、せめて「ありがとう」ぐらいは言ったって良さそうなものだったのに。例文帳に追加
You might at least have said, "Thank you", when someone helped you. - Tanaka Corpus
その山奥の道路建設が目的を欠いていることは誰の目にも明らかだった。例文帳に追加
The purposelessness of constructing a road deep in the mountains was clear to everyone. - Weblio英語基本例文集
彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。例文帳に追加
She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed. - Tatoeba例文
国際人になりたいと思うかもしれませんが、私たちには、誰だって限界があります。例文帳に追加
Although we may want to be international, we all have our limits. - Tatoeba例文
その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。例文帳に追加
It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. - Tatoeba例文
2桁のIQがある人間なら誰でも、この選択が政治的に偏ったものだって分かってるよ。例文帳に追加
Anybody with at least a two-digit IQ knows this was a politically biased choice. - Tatoeba例文
彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。例文帳に追加
She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed. - Tanaka Corpus
国際人になりたいと思うかもしれませんが、私たちには、誰だって限界があります。例文帳に追加
Although we may want to be international, we all have our limits. - Tanaka Corpus
その結婚が遅かれ早かれ離婚にいたることは誰の目にも明らかだった。例文帳に追加
It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in divorce. - Tanaka Corpus
2桁のIQがある人間なら誰でも、この選択が政治的に偏ったものだって分かってるよ。例文帳に追加
Anybody with at least a two-digit IQ knows this was a politically biased choice. - Tanaka Corpus
いったん誰かが翻訳を始めたら、たくさんの人達がいつだって協力してくれますから。例文帳に追加
Once someone begins translating, others almost always join the effort. - FreeBSD
このとき后位にある者がほかに誰もいなかったために可能だった措置でもあった。例文帳に追加
This measure was possible because there was no one in the position of the empress at the time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「誰かは解りませんでしたが、おそらく土方さんだったのだと思います」と語り残している。例文帳に追加
ICHIMURA left the words that "I could not tell who it was, but probably it was Mr. HIJIKATA". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
要するに頭さえ働かせておけばいいんだ、そうすれば誰だって大丈夫。例文帳に追加
All a man had to do was to keep his head, and he was all right. - Jack London『火を起こす』
生まれてこの方、こんなにはっきり誰か他の人を見てふれたいと思ったことはないほどだった。例文帳に追加
never in his life had he been conscious of so sharp a wish to see and touch his fellow-creatures; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
さらに言うなら、フリント船長の仲間は誰でも、村の人から死ぬほど怖がられていたのだった。例文帳に追加
For that matter, anyone who was a comrade of the captain's was enough to frighten them to death. - Robert Louis Stevenson『宝島』
誰もが無言のままだったが、ホーン・フィッシャーがこう言って皆を驚かせた。例文帳に追加
No one spoke for a moment, and then Horne Fisher surprised everybody by saying, - G.K. Chesterton『少年の心』
名目上は高倉上皇の院政だったが、平氏の傀儡政権であることは誰の目にも明らかだった。例文帳に追加
Although the administration officially was the cloister government led by the retired Emperor Takakura, it was clear to everyone that it really was a puppet government run by the Taira clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
誰かが無理してまであなたを手伝ってくれた時にはお礼状を書きなさい。例文帳に追加
Write a thank-you note when someone goes out of his or her way to help you. - Tatoeba例文
誰も天に昇ったものはいません。しかし、天から下ったものはいます。すなわち人の子です。例文帳に追加
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven – the Son of man. - Tatoeba例文
自分の(または他の誰かの)思考または注意を空想または脱線から戻させる例文帳に追加
cause one's (or someone else's) thoughts or attention to return from a reverie or digression - 日本語WordNet
例文 (244件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |