1016万例文収録!

「だんさい」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だんさいの意味・解説 > だんさいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だんさいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49948



例文

シングルにしてください例文帳に追加

Single, please.  - Tanaka Corpus

ご遠慮させてください例文帳に追加

I'd rather not.  - Tanaka Corpus

このペン貸してください例文帳に追加

Please lend me this pen.  - Tanaka Corpus

このペンをください例文帳に追加

Please give this pen to me.  - Tanaka Corpus

例文

いつでもお電話ください例文帳に追加

Call me anytime.  - Tanaka Corpus


例文

5分お待ちください例文帳に追加

Please wait for five minutes.  - Tanaka Corpus

3日後に来てください例文帳に追加

Please come again in three days.  - Tanaka Corpus

Chapter 2 もご覧ください例文帳に追加

See also Chapter 4.  - FreeBSD

辛抱強くしてください例文帳に追加

Be patient.  - FreeBSD

例文

AFSFAQを参照してください例文帳に追加

Read the AFSFAQ.  - Gentoo Linux

例文

更新してみてください例文帳に追加

Tryupdating them.  - Gentoo Linux

ご意見をお寄せください例文帳に追加

SendUs Your Feedback  - NetBeans

ご意見をお寄せください例文帳に追加

W SendUs Your Feedback  - NetBeans

次の例を参照ください例文帳に追加

Example 34-1.  - PEAR

Bug #5218 も参照ください例文帳に追加

See also Bug #5218.  - PEAR

以下を参照ください例文帳に追加

not really, see below  - PEAR

以下も参照ください例文帳に追加

See also :  - PEAR

IBAN 以下も参照ください例文帳に追加

IBAN See also :  - PEAR

DB::parseDSN も参照ください例文帳に追加

seeDB::parseDSN Throws  - PEAR

PEP 314を参照してください例文帳に追加

See PEP 314  - Python

Python1.6 Documentation を参照してください例文帳に追加

for documentation.  - Python

に変更してください例文帳に追加

Change it to:  - Python

鉛筆を置いてください例文帳に追加

Put away your pencils.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

勉強させてください例文帳に追加

Let me examine the effects.  - 金融庁

少し時間をください例文帳に追加

Please give me some time.  - 金融庁

心配しないでください例文帳に追加

Don't worry.  - 金融庁

心配しないでください例文帳に追加

Don’t worry.  - 浜島書店 Catch a Wave

「あなたが考えてください例文帳に追加

`You think.  - H. G. Wells『タイムマシン』

もう信じてください例文帳に追加

Would you believe that now?  - James Joyce『死者たち』

「本当に突きさしてください例文帳に追加

"strike true."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ハリーはまだ40歳だ。例文帳に追加

Harry is only 40. - Tatoeba例文

ハリーはまだ40歳だ。例文帳に追加

Harry is only 40.  - Tanaka Corpus

債券に金をつぎこんでください例文帳に追加

Put money into bonds  - 日本語WordNet

どんどん宣伝して下さい例文帳に追加

Please promote that. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もし私が死んだら逃げてください例文帳に追加

If I die, please run.  - Weblio Email例文集

できるだけたくさん眠ってください.例文帳に追加

Sleep as much as possible.  - 研究社 新英和中辞典

済んだら戻してください例文帳に追加

Bring it back when you are through. - Tatoeba例文

それだけは勘弁してください例文帳に追加

I would do anything but that. - Tatoeba例文

時間をください。まだ考え中です。例文帳に追加

Give me time. I'm still considering. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ただ、それを楽しんでください例文帳に追加

Just have fun with it. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

済んだら戻してください例文帳に追加

Bring it back when you are through.  - Tanaka Corpus

それだけは勘弁してください例文帳に追加

I would do anything but that.  - Tanaka Corpus

だれかいませんか。手を挙げてください例文帳に追加

Any volunteers? Raise your hands.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

「まかしといてください、だんな。例文帳に追加

"Trust me, your honor.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

先生、でもこれだけは信じてください例文帳に追加

and doctor, believe this,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ジョン、最高だよ。例文帳に追加

John, you're the best. - Weblio Email例文集

それは災難だ。例文帳に追加

That is a disaster.  - Weblio Email例文集

私は天才だ例文帳に追加

I'm a genius - Weblio Email例文集

あなたは天才だ例文帳に追加

You are a genius.  - Weblio Email例文集

例文

最大産出高.例文帳に追加

(a) capacity yield  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS