1016万例文収録!

「てくる」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > てくるの意味・解説 > てくるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

てくるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49939



例文

波が陸地へ向かってくる例文帳に追加

to flow toward land  - EDR日英対訳辞書

波がおしよせてくる例文帳に追加

of waves, to surge towards something  - EDR日英対訳辞書

毛虫でも向かってくる例文帳に追加

Even a worm will turn. - 英語ことわざ教訓辞典

7時前には帰ってくる例文帳に追加

I'll be back before seven. - Eゲイト英和辞典

例文

私事に立ち入ってくる例文帳に追加

get personal - Eゲイト英和辞典


例文

すぐ帰ってくるからね例文帳に追加

I'll be back in a second. - Eゲイト英和辞典

だれかがやってくる例文帳に追加

Here's someone coming. - Eゲイト英和辞典

話が込み入ってくる例文帳に追加

The plot thickens. - Eゲイト英和辞典

西から吹いてくるそよ風例文帳に追加

a westerly breeze - Eゲイト英和辞典

例文

すぐにもどってくるよ。例文帳に追加

I'll be back soon. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

列車が入ってくるよ。例文帳に追加

Here comes the train.  - Tanaka Corpus

壁が迫ってくる例文帳に追加

The walls close in on me.  - Tanaka Corpus

冬が近づいてくる例文帳に追加

Winter is coming on.  - Tanaka Corpus

電話をかけてくるから。例文帳に追加

I make a phone call.  - Tanaka Corpus

私はすぐに帰ってくる例文帳に追加

I'll come back soon.  - Tanaka Corpus

寒い季節がやってくるよ。例文帳に追加

Cold weather is coming.  - Tanaka Corpus

何時に帰ってくるの。例文帳に追加

When will you come home?  - Tanaka Corpus

ほら、彼女がやってくるよ。例文帳に追加

There she comes.  - Tanaka Corpus

はい、帰ってくるでしょう。例文帳に追加

Yes, she will.  - Tanaka Corpus

いつ帰ってくるの?例文帳に追加

When will you be back?  - Tanaka Corpus

その日は必ずやってくる例文帳に追加

That day shall come.  - Tanaka Corpus

という歌詞が出てくる例文帳に追加

The song begins with these words  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山から家へ降りてくる例文帳に追加

Tanokami descends on houses from mountains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

などに出てくるほか、例文帳に追加

but also appears in the following  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すずが引っ越してくる例文帳に追加

Suzu moves in. - 浜島書店 Catch a Wave

「では、行ってくるよ。」例文帳に追加

"I should like nothing better."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

乱打音が響いてくる例文帳に追加

followed immediately by a hollow drumming sound,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

こだまがかえってくる例文帳に追加

and echoed,  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

「家畜を見てくる。」例文帳に追加

"I'll go look after the stock."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

すぐに戻ってくるわ。例文帳に追加

I'll not be gone a minute.  - O Henry『最後の一枚の葉』

クーペでついてくるから」例文帳に追加

We'll follow you in the coupe."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

締めつけてくるのか?例文帳に追加

Was it a constrictor?  - Ambrose Bierce『男と蛇』

「二日(ふつか)もくるってる!」例文帳に追加

`Two days wrong!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「君に何か持ってくるよ。」例文帳に追加

"I will bring you something."  - James Joyce『アラビー』

「彼は下りてくるの、グレタ?」例文帳に追加

"Is he coming down, Gretta?"  - James Joyce『死者たち』

俺に付いてくるか、お前?例文帳に追加

Going wi' me are ter?  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

戻ってくるところです」例文帳に追加

There he is coming back."  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

潮が満ちてくる時に,初めてさしてくる例文帳に追加

the first flood tide  - EDR日英対訳辞書

——送るのと、取ってくるのとな。例文帳に追加

--to fetch and carry.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

待ってて。すぐ戻ってくるから。例文帳に追加

Wait for me. I'll be back soon. - Tatoeba例文

そのために行って、持って帰ってくる例文帳に追加

go for and bring back  - 日本語WordNet

くる病の影響を受ける、くる病にかかっている、または、くる病に特徴的な例文帳に追加

affected with, suffering from, or characteristic of rickets  - 日本語WordNet

家庭を作る例文帳に追加

to make a home  - 斎藤和英大辞典

敵を作る例文帳に追加

to make an enemy  - 斎藤和英大辞典

敵を作る例文帳に追加

to make enemies  - 斎藤和英大辞典

掟を作る例文帳に追加

to make a lawmake a rule  - 斎藤和英大辞典

車システム例文帳に追加

VEHICLE SYSTEM - 特許庁

車用テント例文帳に追加

TENT FOR CAR - 特許庁

手で水をしゃくる例文帳に追加

to dip up water with one's hands  - 斎藤和英大辞典

例文

カクテルをつくる技術例文帳に追加

skill in preparing mixed drinks  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS