例文 (999件) |
てしがわはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49848件
私は今日は仕事が終わってから予定が入っています。例文帳に追加
Today I have plans after work's finished. - Weblio Email例文集
(人柄がさばけていて)話がわかる例文帳に追加
to have good sense while talking - EDR日英対訳辞書
わが社は窓ガラスに特化しています。例文帳に追加
We specialize in window panes. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この羅紗は手触りが柔らかだ例文帳に追加
This stuff is soft to the feel―soft to the touch―This stuff feels soft. - 斎藤和英大辞典
ご飯はあなたが作ってくれたから洗い物は私がするわ。例文帳に追加
I'll do the dishes, since you've cooked. - Tatoeba例文
わしには紳士ってもんがわかってますし、あんたは紳士に他ならないから」例文帳に追加
I know a gentleman, and you may lay to that." - Robert Louis Stevenson『宝島』
いつか、わしが傑作を描いたらって、 わしらはみんなここを出ていくんだら。例文帳に追加
Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. - O Henry『最後の一枚の葉』
蕨手刀(わらびてとう、わらびてがたな、わらびてかたな)は、日本の鉄製刀の一種。例文帳に追加
Warabite sword is one of the Japanese iron swords. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
部屋には訳もわからず仰天して座っている男がいた。例文帳に追加
There was a man sitting in muzzy astonishment in the room. - Weblio英語基本例文集
わたしはその方を知っている。わたしはその方のもとから来ており,その方がわたしを遣わされたからだ」。例文帳に追加
I know him, because I am from him, and he sent me.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:29』
私は彼らが支払いを忘れているのに腹を立てている。例文帳に追加
I'm annoyed about them forgetting to pay. - Tatoeba例文
私は彼らが支払いを忘れているのに腹を立てている。例文帳に追加
I'm annoyed about them forgetting to pay. - Tanaka Corpus
そして僕らは角をまがり、わが家は視界から消えた。例文帳に追加
Next moment we had turned the corner and my home was out of sight. - Robert Louis Stevenson『宝島』
わしにはわかったんだ、お前が最初に入ってきたときからな。例文帳に追加
I see that when you first come in. - Robert Louis Stevenson『宝島』
それは決して終わらない物語です。例文帳に追加
That is a never-ending story. - Weblio Email例文集
わたしの羊はわたしの声を聞き,わたしは彼らを知っており,彼らはわたしに従う。例文帳に追加
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:27』
私たちはたいてい学校が終わってからテニスをします。例文帳に追加
We usually play tennis after school. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |