1016万例文収録!

「でら」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > でらに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

でらの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49913



例文

切らないで!例文帳に追加

Don't hang up. - Tatoeba例文

切らないで!例文帳に追加

Don't hang up! - Tatoeba例文

いくらですか?例文帳に追加

How much is that? - Tatoeba例文

いくらですか?例文帳に追加

What does it cost? - Tatoeba例文

例文

困らせないで。例文帳に追加

Don't bother me. - Tatoeba例文


例文

触らないで!例文帳に追加

Don't touch me! - Tatoeba例文

あらゆる点で例文帳に追加

in every way  - 日本語WordNet

膨らんで例文帳に追加

in a turgid manner  - 日本語WordNet

舌足らずで例文帳に追加

with a lisp  - 日本語WordNet

例文

わらで覆う例文帳に追加

cover with thatch  - 日本語WordNet

例文

黒で塗られる例文帳に追加

coated with black  - 日本語WordNet

光で照らす例文帳に追加

to flash with light  - EDR日英対訳辞書

でたらめな説例文帳に追加

a foolish theory  - EDR日英対訳辞書

で作られた例文帳に追加

what something is made of  - EDR日英対訳辞書

でたらめ例文帳に追加

an unreliable thing  - EDR日英対訳辞書

でたらめなこと例文帳に追加

something inaccurate  - EDR日英対訳辞書

まだらである例文帳に追加

of something being spotted  - EDR日英対訳辞書

外国で暮らす例文帳に追加

live abroad - Eゲイト英和辞典

いくらですか例文帳に追加

What's the damage? - Eゲイト英和辞典

あらゆる点で例文帳に追加

in every respect - Eゲイト英和辞典

6時からOKです。例文帳に追加

I'm free from six. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

それから、どこで。例文帳に追加

And where? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

こちらはSPF50です。例文帳に追加

It is SPF50. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

でたらめだ例文帳に追加

That's hogwash. - サラリと言えると格好いいスラングな英語

切らないでよ!例文帳に追加

Don't hang up!  - Tanaka Corpus

「日本からです。」例文帳に追加

"From Japan."  - 浜島書店 Catch a Wave

「南からです。例文帳に追加

"South.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

でもごらん、例文帳に追加

But look at it!  - JACK LONDON『影と光』

「でも、おそらくは」例文帳に追加

"But perhaps,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「止まらないでよ!」例文帳に追加

"Go on,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「ちらっとです。例文帳に追加

"One moment.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「どちらですって?」例文帳に追加

"Who?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

——でも、あら!例文帳に追加

--But oh, Kitty!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

手ぶらでドライヤー例文帳に追加

HANDSFREE DRYER - 特許庁

出口はこちらです.例文帳に追加

This way out.  - 研究社 新和英中辞典

AからDまで例文帳に追加

From A to D  - 日本法令外国語訳データベースシステム

血がだらだら出る例文帳に追加

Blood oozes out.  - 斎藤和英大辞典

[電話で] どちらさまですか.例文帳に追加

Who's calling?  - 研究社 新英和中辞典

(電話で)こちら田中です.例文帳に追加

(This is) Mr. [Miss] Tanaka speaking.  - 研究社 新和英中辞典

電車で30分ぐらいです。例文帳に追加

About thirty minutes by train. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

力[腕]ずくで.例文帳に追加

by might  - 研究社 新英和中辞典

尼寺である。例文帳に追加

It is a nunnery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だから彼らは陽気です。例文帳に追加

That's why they're lively.  - Weblio Email例文集

彼らは集団で暮らす。例文帳に追加

They live in a group.  - Weblio Email例文集

なぜなら、素敵だからです。例文帳に追加

Because you are lovely.  - Weblio Email例文集

ぶらぶら遊んでいるな.例文帳に追加

Don't idle (about).  - 研究社 新英和中辞典

これら[あれら]の地方で(は).例文帳に追加

in these [those] parts  - 研究社 新英和中辞典

例ならいくらでもある.例文帳に追加

There're any number of examples.  - 研究社 新英和中辞典

夫婦水入らずで暮らす例文帳に追加

A couple live by themselves.  - 斎藤和英大辞典

例文

おのずから明らかである。例文帳に追加

It's self-evident. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
サラリと言えると格好いいスラングな英語
Copyright (C) 河出書房新社 All Right Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS