例文 (999件) |
というものの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14516件
塔という建物例文帳に追加
a building called pagoda - EDR日英対訳辞書
駅という建物例文帳に追加
a building called train station - EDR日英対訳辞書
廟という建物例文帳に追加
a building called mausoleum - EDR日英対訳辞書
さけという飲物例文帳に追加
alcoholic drink - EDR日英対訳辞書
ゴアという織物例文帳に追加
textile goods called {goa} - EDR日英対訳辞書
神というものの実物性例文帳に追加
corporeality of the deity - Weblio英語基本例文集
漬物という食べ物例文帳に追加
pickled vegetables - EDR日英対訳辞書
それが分別というものだ。例文帳に追加
That's sensible. - O Henry『二十年後』
それは無い物ねだりというものだ.例文帳に追加
You are asking for the impossible. - 研究社 新和英中辞典
物には限界というものがある。例文帳に追加
Everything has its limit. - Tatoeba例文
物には限界というものがある。例文帳に追加
Everything has its limit. - Tanaka Corpus
これを物見櫓(ものみやぐら)という。例文帳に追加
It was called monomi yagura (watchtower). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あえ物という料理例文帳に追加
a dish called vegetables with dressing - EDR日英対訳辞書
青茶という飲み物例文帳に追加
a low-grade Japanese tea called 'aocha' - EDR日英対訳辞書
青丹という染め物例文帳に追加
dyed goods called 'aoni' - EDR日英対訳辞書
青物市という市場例文帳に追加
a vegetable market - EDR日英対訳辞書
青物屋という職業例文帳に追加
the occupation of selling vegetables - EDR日英対訳辞書
揚げ出しという食べ物例文帳に追加
a Japanese food called 'agedashi' - EDR日英対訳辞書
阿古屋餅という食べ物例文帳に追加
a Japanese food called 'akoyamochi' - EDR日英対訳辞書
網代駕篭という乗り物例文帳に追加
a vehicle called wickerwork palanquin - EDR日英対訳辞書
小豆粥という食べ物例文帳に追加
a food called adzuki-bean gruel - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |