1016万例文収録!

「といな」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > といなに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

といなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49818



例文

都会といなか.例文帳に追加

town and country  - 研究社 新英和中辞典

都会といな例文帳に追加

city and country  - EDR日英対訳辞書

「なんということ!」例文帳に追加

"Good God!"  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

という失礼な!例文帳に追加

What impertinence!  - 研究社 新英和中辞典

例文

という曲なの。例文帳に追加

What is it.  - Tanaka Corpus


例文

という綺麗な花なんだ!例文帳に追加

Such pretty flowers! - Tatoeba例文

といえば例文帳に追加

Speaking of summer  - Weblio Email例文集

何十とい例文帳に追加

dozens of...  - 斎藤和英大辞典

放っといて。例文帳に追加

Leave me alone. - Tatoeba例文

例文

ということ例文帳に追加

what the devil  - 日本語WordNet

例文

とい例文帳に追加

what the hell  - EDR日英対訳辞書

という魚例文帳に追加

a young yellowtail  - EDR日英対訳辞書

という名の例文帳に追加

to be named a certain name  - EDR日英対訳辞書

という性例文帳に追加

the female sex  - EDR日英対訳辞書

何百とい例文帳に追加

There are hundreds  - James Joyce『小さな雲』

太い綱例文帳に追加

a hawser  - EDR日英対訳辞書

なんという面だ例文帳に追加

What a face!  - 斎藤和英大辞典

なんぞというと例文帳に追加

on every occasion  - 斎藤和英大辞典

なんということだ!例文帳に追加

what a boot!  - 日本語WordNet

鮎並という魚例文帳に追加

a fish called 'ainame'  - EDR日英対訳辞書

烏棚という棚例文帳に追加

shelves called staggered shelves  - EDR日英対訳辞書

栲縄という縄例文帳に追加

a fibrous rope called 'takenawa' - EDR日英対訳辞書

文七という和紙例文帳に追加

Japanese paper, called {'Bunshichi'}  - EDR日英対訳辞書

穴子という魚例文帳に追加

a fish, called conger eel  - EDR日英対訳辞書

という魚例文帳に追加

a fish, called grey mullet  - EDR日英対訳辞書

メジナという魚例文帳に追加

a fish called opaleye  - EDR日英対訳辞書

フナという魚例文帳に追加

a fish called crucian carp  - EDR日英対訳辞書

真鮒という魚例文帳に追加

fish called crucian carp  - EDR日英対訳辞書

ヤマ-なしということ。例文帳に追加

Yama: Nothing  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「なんということだ!」例文帳に追加

"Bless my heart!"  - O Henry『二十年後』

なぜかというと——」例文帳に追加

and the reason is--'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

なんという興奮!例文帳に追加

What excitement!  - James Joyce『レースの後に』

謝らないといけない。例文帳に追加

I have to apologize. - Weblio Email例文集

あなたが気にいるといいな。例文帳に追加

Hope you like it. - Weblio Email例文集

家にいないといけないの。例文帳に追加

I have to stay home. - Tatoeba例文

帰らないといけない。例文帳に追加

I have to go back. - Tatoeba例文

電話しないといけないよ。例文帳に追加

I should call you. - Tatoeba例文

行かないといけないの?例文帳に追加

Do you need to go? - Tatoeba例文

なぞなぞという遊び例文帳に追加

a game called a riddle  - EDR日英対訳辞書

足手まといにはならない。例文帳に追加

I won't be any trouble. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「そんなこといってない」例文帳に追加

"I don't say that,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

痛くないといいがな」例文帳に追加

I hope it won't hurt you."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ばかな子だといいな——例文帳に追加

And I hope she'll be a fool——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「バカなこといわないでよ。例文帳に追加

`Don't talk nonsense,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

かなうかな かなうといいな例文帳に追加

I wish I may, I wish I might,  - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』

変なこと言うなよ。例文帳に追加

Don't talk rubbish. - Tatoeba例文

変なこと言うな!例文帳に追加

Don't be so perverse! - Tatoeba例文

変なこと言うなよ。例文帳に追加

Don't talk rubbish.  - Tanaka Corpus

死ぬなどと言うな。例文帳に追加

Never say die.  - Tanaka Corpus

例文

といを直さないと、家全部を直さなければならなくなる例文帳に追加

Who repairs not his gutters repairs his whole house. - 英語ことわざ教訓辞典

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Nursery Rhymes”

邦題:『マザーグースのこもりうた』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS