例文 (999件) |
とどおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 48377件
仕事などがとどこおる例文帳に追加
to leave much work unfinished - EDR日英対訳辞書
交通はとどこおった。例文帳に追加
Circulation was impeded, - JULES VERNE『80日間世界一周』
滞り無く届きました例文帳に追加
It has duly come to hand - 斎藤和英大辞典
彼のことどう思う?例文帳に追加
What do you think of him? - Tatoeba例文
あいつのことどう思う?例文帳に追加
What do you think of him? - Tatoeba例文
トムのことどう思う?例文帳に追加
What do you think of Tom? - Tatoeba例文
私のことどう思う?例文帳に追加
What do you think of me? - Tatoeba例文
意思を抑えとどめる例文帳に追加
to self-control - EDR日英対訳辞書
思いとどまらせる例文帳に追加
to dissuade a person from doing something - EDR日英対訳辞書
滞りなく例文帳に追加
without delay - 日本語WordNet
滞りなく例文帳に追加
without a hitch - Eゲイト英和辞典
オートドア例文帳に追加
Automatic door - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
オートドア例文帳に追加
AUTOMATIC DOOR - 特許庁
私にぜひとどまれと仰せならとどまりも致しましょう例文帳に追加
If you will have me stay,I shall stay. - 斎藤和英大辞典
お手紙は滞り無く届きました例文帳に追加
Your letter has duly come to hand - 斎藤和英大辞典
お手紙は滞り無く届きました例文帳に追加
Your letter is duly to hand. - 斎藤和英大辞典
おっとどっこい, その手は食わんよ.例文帳に追加
Oh, I know that little game of yours. - 研究社 新和英中辞典
おっとどっこい! そうはいきません.例文帳に追加
No, you can't have it that way. - 研究社 新和英中辞典
早々とどちらへお出かけ例文帳に追加
Where are you going so bright and early? - 斎藤和英大辞典
警官たちは群衆をおしとどめた。例文帳に追加
The police held the crowd back. - Tatoeba例文
(物体の移動が)とどこおる例文帳に追加
of the movement of something, to be delayed - EDR日英対訳辞書
(仕事などを)蓄えとどこおらせる例文帳に追加
to fall behind in one's responsibilities - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |