例文 (999件) |
ともただの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11870件
多田頼綱(ただのよりつな)とも。例文帳に追加
Also known as TADA no Yoritsuna. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
恋人? ただの友達?例文帳に追加
Was she your girlfriend, or just a friend? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
両方とも正しいよ。例文帳に追加
You both are right. - Tatoeba例文
二人とも正しいよ。例文帳に追加
You both are right. - Tatoeba例文
二人とも正しいよ。例文帳に追加
Both of you are right. - Tatoeba例文
二人とも正しいよ。例文帳に追加
You both are correct. - Tatoeba例文
姓はともに直。例文帳に追加
In either case, Kabane was Atai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
両者とも正しいのです例文帳に追加
Both sides are right. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それともただのプログラミング?例文帳に追加
Or are they just programming? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
都を占領することもできただろう例文帳に追加
You would have taken the city - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それとも ただの気まぐれか?例文帳に追加
Or was it an impulse buy? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なんともおびただしい數だな!例文帳に追加
What a tremendous number! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それとも ただのスクリプト小僧か?例文帳に追加
Or are you just a script kiddie? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |