意味 | 例文 (999件) |
ともねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49954件
もっと気楽にね。例文帳に追加
Just take it easy. - Tanaka Corpus
とても暑[熱]い.例文帳に追加
blistering hot - 研究社 新英和中辞典
念とも。例文帳に追加
It is also known as nen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムってもう寝てるよね?例文帳に追加
Tom is already asleep, isn't he? - Tatoeba例文
ねという文字例文帳に追加
in written Japanese, the character 'ne' - EDR日英対訳辞書
惟宗知宗(これむねともむね)や宗知宗(そうともむね)、武藤知宗(むとうともむね)とも名乗っている。例文帳に追加
He also called himself Tomomune KOREMUNE, Tomomune SO, and Tomomune MUTO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とても面白そうですね。例文帳に追加
It seems very interesting. - Tatoeba例文
とてもいい質問ですね。例文帳に追加
That is a very good question. - Tatoeba例文
とてもいい質問ですね。例文帳に追加
This is a very good question. - Tatoeba例文
それはとても面白いね?例文帳に追加
It's very interesting, isn't it? - Tatoeba例文
とても良いことだね。例文帳に追加
That is a very good thing. - Tatoeba例文
最も大きな足根骨例文帳に追加
the largest tarsal bone - 日本語WordNet
ナットとともに、またはねじ穴とともに使用されるねじ例文帳に追加
a screw used either with a nut or with a tapped hole - 日本語WordNet
徳宗とも。例文帳に追加
It is also written as Tokuso (徳宗). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |