意味 | 例文 (999件) |
ともねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49954件
よくもそんなことが言えたもんだね例文帳に追加
How dare you ! - Eゲイト英和辞典
でもあなたはとっても美しいわね」例文帳に追加
"But you are so beautiful," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
トムはもう寝てる?例文帳に追加
Is Tom already asleep? - Tatoeba例文
死ねたらいいと思う。例文帳に追加
I wish I could die. - Weblio Email例文集
校則は守らないとね。例文帳に追加
You should observe the school rules. - Tatoeba例文
木ねじとドライバー例文帳に追加
WOOD SCREW AND SCREWDRIVER - 特許庁
断熱パネルと建物例文帳に追加
THERMAL INSULATION PANEL AND BUILDING - 特許庁
おもちゃを大事にしてね。お友達にも貸してあげてね。例文帳に追加
Take good care of your toys. Please let your friends borrow them too. - 時事英語例文集
彼の妹はとてもかわいいね。例文帳に追加
His little sister is very cute, isn't she? - Tatoeba例文
あいつの妹、とてもかわいいね。例文帳に追加
His little sister is very cute, isn't she? - Tatoeba例文
彼の妹はとてもかわいいね。例文帳に追加
His little sister is very cute, isn't she? - Tanaka Corpus
あいつの妹、とてもかわいいね。例文帳に追加
His little sister is very cute, isn't she? - Tanaka Corpus
朽木稙元(たねもと)<従五位下。例文帳に追加
Tanemoto KUTSUKI <Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「宗形」は、「宗像」とも、「胸形」とも、「胸方」とも、「胸肩」とも表記する。例文帳に追加
Munakata (宗形) can also be written as '宗像,' '胸形,' '胸方,' or '胸肩' in Chinese characters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは血も涙も無い人ね。例文帳に追加
You are a cold-blooded person, aren't you? - Tatoeba例文
あなたは血も涙も無い人ね。例文帳に追加
You are a cold-blooded person, aren't you? - Tanaka Corpus
結果はまだ海のものとも山のものともわかりかねます.例文帳に追加
It is still too early to predict the result. - 研究社 新和英中辞典
それはとても面白いですよね。例文帳に追加
That is very interesting, isn't it? - Weblio Email例文集
それはとても面白そうですね。例文帳に追加
That seems really interesting, doesn't it? - Weblio Email例文集
それは無い物ねだりというものだ.例文帳に追加
You are asking for the impossible. - 研究社 新和英中辞典
何も面白いことはありませんね例文帳に追加
There is no news stirring. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |